Glossary entry (derived from question below)
Swedish term or phrase:
sksk (skelettskada)
English translation:
skeletal/bone injury
Added to glossary by
Helen Johnson
Apr 18, 2016 08:07
8 yrs ago
2 viewers *
Swedish term
sksk
Swedish to English
Medical
Medical (general)
orthopaedics
Another one of those abbreviations.... or could it be a typo for something else?
It appears beneath "Frågeställning" on a radiology examination results page where an x-ray has been taken of a foot with a suspected dorsal fracture.
I can see no full words in any of the text which might offer any help.
So, if anyone's seen this "sksk" before, please let me know the Swedish word(s) it stands for and, if appropriate, the English that's usually used.
My instruction is otherwise to write a TN. (I have my customer's permission to ask this question on the offchance.)
Thanks in advance
It appears beneath "Frågeställning" on a radiology examination results page where an x-ray has been taken of a foot with a suspected dorsal fracture.
I can see no full words in any of the text which might offer any help.
So, if anyone's seen this "sksk" before, please let me know the Swedish word(s) it stands for and, if appropriate, the English that's usually used.
My instruction is otherwise to write a TN. (I have my customer's permission to ask this question on the offchance.)
Thanks in advance
Proposed translations
(English)
3 | skeletal/bone injury | Tania McConaghy |
Proposed translations
1 day 28 mins
Selected
skeletal/bone injury
perhaps sksk = skelettskada?
that would fit with this patient
the first example sentence is from page 5 of the first reference
that would fit with this patient
the first example sentence is from page 5 of the first reference
Example sentence:
Behandling: Rtg (Sksk? Kongruent fotled?).
Looking specifically at adult patients (> 16 years), skeletal injury was quantified by determining the presence or absence of a fracture in specific ...
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Absolutely - and thank you. You're a star!"
Discussion
and decided that the translation "head injury" was not apropriate