Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
throbbing
Hindi translation:
जीवंत
Added to glossary by
Partha Sarathi Satpathy
Apr 19, 2016 05:26
8 yrs ago
English term
throbbing
English to Hindi
Marketing
Marketing / Market Research
It is a part of marketing literature of a cement manufacturing company
Please help me to find a appropriate term for the word "throbbing", which should fit into the below sentence.
", it’s throbbing economic capital, aims to be the first Smart City in India."
", it’s throbbing economic capital, aims to be the first Smart City in India."
Proposed translations
(Hindi)
Proposed translations
+1
16 mins
Selected
जीवंत
मुझे लगता है कि शाब्दिक अनुवाद के बजाय संदर्भ के अनुसार भाव व्यक्त करता कोई हिंदी शब्द चुना जा सकता है।
जीवंत or स्पंदनशील
Note from asker:
धन्यवाद! ऊपर की टिप्पणी केवल मेरे संदर्भ में सीमित है। अन्यथा आपका सुझाव बहुत ही सटीक है। संक्षिप्त और अस्पष्ट टिप्पणी के लिए क्षमा करें। |
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "मेरे ख्याल से 'जीवंत' शब्द पूरी तरह से 'throbbing' को परिभाषित नहीं करता है, परन्तु इस समय यही सबसे अच्छा शब्द है।"
10 mins
धड़कती, संपंदन करती
The "it's" is a bit confusing. Are you sure it is not "its"?
If it is "it's", captial would mean पूँजी, if it is "its", captial can also be interpreted as राजधानी. This can be sorted out if you provide more context.
Assuming, "it's", the sentence can be translated in this way:
..उसकी धड़कती, स्पंदन करती पूँजी, भारत की पहली स्मार्ट सिटी बनना चाहती है।
However, this doesn't seem logically correct, as पूँजी cannot become a city. Please provide more context, so we can help you find an accurate translation.
This version seems more reasonable:
..उसकी धड़कती, स्पंदन करती पूँजी, उसे भारत की पहली स्मार्ट सिटी बनाना चाहती है।
--------------------------------------------------
Note added at 37 mins (2016-04-19 06:03:41 GMT)
--------------------------------------------------
Thank you for the clarification. The sentence would then become:
भुवनेश्वर, उसकी धड़कती, स्पंदन करती राजधानी, भारत की पहली स्मार्ट सिटी बनने का इरादा रखती है।
Also note the typo in the title - संपदन should be स्पंदन.
If it is "it's", captial would mean पूँजी, if it is "its", captial can also be interpreted as राजधानी. This can be sorted out if you provide more context.
Assuming, "it's", the sentence can be translated in this way:
..उसकी धड़कती, स्पंदन करती पूँजी, भारत की पहली स्मार्ट सिटी बनना चाहती है।
However, this doesn't seem logically correct, as पूँजी cannot become a city. Please provide more context, so we can help you find an accurate translation.
This version seems more reasonable:
..उसकी धड़कती, स्पंदन करती पूँजी, उसे भारत की पहली स्मार्ट सिटी बनाना चाहती है।
--------------------------------------------------
Note added at 37 mins (2016-04-19 06:03:41 GMT)
--------------------------------------------------
Thank you for the clarification. The sentence would then become:
भुवनेश्वर, उसकी धड़कती, स्पंदन करती राजधानी, भारत की पहली स्मार्ट सिटी बनने का इरादा रखती है।
Also note the typo in the title - संपदन should be स्पंदन.
Note from asker:
धन्यवाद! |
1 hr
उभरती हुई
यह उभरती हुई आर्थिक राजधानी है जिसका लक्ष्य भारत का पहला स्मार्ट शहर बनना है
Note from asker:
धन्यवाद! |
2 hrs
प्रगतिशील / तेज़ी से प्रगति कर रही / तेज़ी से उन्नयन कर रही
भुवनेश्वर, एक प्रगतिशील आर्थिक राजधानी हैं जो भारत में पहली स्मार्ट शहर बनने के लिए प्रयासरत है।
5 hrs
विकसित हो रही / जाग्रत / स्पंदनशील / सतत
It is most important to concentrate on reader's view, translator should have to focus on the second line, the term which suits much, that will be the answer.
Example sentence:
यह एक तेजी विकसित हो रही आर्थिक राजधानी है, जिसका लक्ष्य भारत का पहला स्मार्ट सिटी बनना है।
यह एक सतत आर्थिक राजधानी रही है, जिसका लक्ष्य भारत का पहला स्मार्ट सिटी बनना है।
Note from asker:
धन्यवाद! |
Discussion
Here capital is state capital, not investment.