Apr 21, 2016 23:50
8 yrs ago
2 viewers *
English term

shoving dirt in my mouth

English to Spanish Other General / Conversation / Greetings / Letters an expression
This is an article about family businesses, and it´s talking about the relationship between two brothers who are now business partners. One refers to the other in the following terms:
...so I’ve called him out my entire life for whatever—shoving dirt in my mouth, or telling me cologne makes your breath smell better.
Can´t figure out the “shoving dirt in my mouth” bit.
Any ideas?

Discussion

Susie Rawson (asker) Apr 22, 2016:
Well now that´s an interesting input there. Thank you Robert. I´m beginning to see the light.
Robert Forstag Apr 22, 2016:
@Susie "Call him out" has the meaning here of "confronting him" or "holding him accountable" for his unacceptable behavior.
Susie Rawson (asker) Apr 22, 2016:
I didn´t think so, because who would call out on a brother for him to shove dirt in his mouth? It didn´t make sense to me. That´s why I thought I´d ask around. Maybe its just as simple as that.
lorenab23 Apr 21, 2016:
@ Susie do you think it doesn't have a literal meaning?

Proposed translations

+7
9 mins
Selected

por hacerme tragar tierra

As far as I know, "shoving dirt in one's mouth" is not a common metaphorical expression. I therefore think that the speaker is using the phrase with a literal meaning, perhaps evoking memories of when the brothers were boys and horsed around and fought with one another....
Note from asker:
You may be right Robert. It just didn´t make sense to me that someone would call upon a brother to make him swallow dirt. Perhaps I just didn´t get the irony.
Peer comment(s):

agree Patricia Fierro, M. Sc.
23 mins
Thank you, Patricia.
agree Robert Carter : Precisely. I think he's just giving examples of how they can be frank with each other.
24 mins
Thank you, Robert!
agree lorenab23 : :-)
1 hr
Thank you, Lorena. :)
agree Natalia Pedrosa
7 hrs
Gracias, Natalia.
agree Inca Vallès
7 hrs
Gracias, Inca.
agree JohnMcDove
7 hrs
Gracias, John.
agree Beatriz Ramírez de Haro
8 hrs
Gracias, Bea.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thanks Robert and everyone else who supported Robert´s input. "
11 hrs

"soltar / echar veneno por la boca"

...

--------------------------------------------------
Note added at 11 hrs (2016-04-22 10:52:52 GMT)
--------------------------------------------------

"por mi boca", obviamente.
"soltar/ echar veneno por mi boca"
Peer comment(s):

neutral Robert Forstag : Es obvio, basado en el contexto, que el significado de la frase es completamente literal y no figurado.
21 mins
¿Y de dónde deduces que es un significado literal? ¿Conoces a alguien que, literalmente, trague tierra? Reflexiona acerca de tu contradicción.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search