Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
it doesn\'t take one to know one
Polish translation:
Nie trzeba być geniuszeme żeby dostrzec geniusz (u innych).
Added to glossary by
Frank Szmulowicz, Ph. D.
May 1, 2016 17:12
8 yrs ago
1 viewer *
English term
it doesn\'t take one to know one
English to Polish
Other
Idioms / Maxims / Sayings
Komiks "Dilbert": If you hire me, I'll work for a hundred dollars a week and never ask for a rise. I went to school at a top-secret facility for super geniuses; that's why it's not on my resume. I'm sure it's all true because he says he's honest. Apparently it doesn't take one to know one.
Dzięki za odpowiedzi.
Dzięki za odpowiedzi.
Change log
May 5, 2016 10:10: Frank Szmulowicz, Ph. D. Created KOG entry
Proposed translations
+2
32 mins
Selected
Nie trzeba być geniuszeme żeby dostrzec geniusz (u innych).
Propozycja
--------------------------------------------------
Note added at 34 mins (2016-05-01 17:47:04 GMT)
--------------------------------------------------
Unless this is about being honest:
Nie trzeba być uczciwym żeby dostrzec uczciwego.
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2016-05-01 18:45:39 GMT)
--------------------------------------------------
This is the opposite of the COMMON IDIOM:
The person who expressed criticism has similar faults to the person being criticized. This classic retort to an insult dates from the early 1900s. For example, You say she's a terrible cook? It takes one to know one! For a synonym, see pot calling the kettle black A near equivalent is the proverbial it takes a thief to catch a thief , meaning “no one is better at finding a wrongdoer than another wrongdoer.” First recorded in 1665, it remains current.
http://www.dictionary.com/browse/it-takes-one-to-know-one
The Polish equivalent the DIRECT expression would be trafiła kosa na kamień, but here the meaning is TWISTED around.
--------------------------------------------------
Note added at 34 mins (2016-05-01 17:47:04 GMT)
--------------------------------------------------
Unless this is about being honest:
Nie trzeba być uczciwym żeby dostrzec uczciwego.
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2016-05-01 18:45:39 GMT)
--------------------------------------------------
This is the opposite of the COMMON IDIOM:
The person who expressed criticism has similar faults to the person being criticized. This classic retort to an insult dates from the early 1900s. For example, You say she's a terrible cook? It takes one to know one! For a synonym, see pot calling the kettle black A near equivalent is the proverbial it takes a thief to catch a thief , meaning “no one is better at finding a wrongdoer than another wrongdoer.” First recorded in 1665, it remains current.
http://www.dictionary.com/browse/it-takes-one-to-know-one
The Polish equivalent the DIRECT expression would be trafiła kosa na kamień, but here the meaning is TWISTED around.
4 KudoZ points awarded for this answer.
1 hr
nie trzeba się (na tym) znać, aby to wyczuć / w tym się zorientować
.
1 hr
Swój swojego nie zawsze pozna
"Jak widać / Najwyraźniej swój swojego nie zawsze pozna"
Something went wrong...