Glossary entry (derived from question below)
Turkish term or phrase:
Ana Bilim Dalı
German translation:
Abteilung
Added to glossary by
Özden Arıkan
Jan 13, 2004 18:05
20 yrs ago
8 viewers *
Turkish term
Ana Bilim Dali
Turkish to German
Social Sciences
Education / Pedagogy
University
Proposed translations
(German)
5 | Abteilung | Ender atesman |
5 +1 | Hauptfach | inciminci |
5 | Fachrichtung | Leyal |
5 | Anabilim Dalı | Ender atesman |
Change log
Mar 28, 2006 14:19: Özden Arıkan changed "Field" from "Other" to "Social Sciences" , "Field (specific)" from "(none)" to "Education / Pedagogy"
Proposed translations
22 hrs
Selected
Abteilung
Siz istediğiniz kadar yanlış bulabilirsiniz. Ama Türkiye'de Üniversitelerimiz tarafından böyle kullanılıyor. Amaç Türk Üniversite sistemini Alman sistemine uydurmak değil. Türkiye'deki sistem çok farklı olduğu için Abteilung karşılığı bence doğru. Hauptfach ya da Fach "Studienrichtung" yani öğrenim yapılan disiplin anlamında kullanıldığı için Bölüm/Anabilim Dalı/Anasanat Dalı/Bilim Dalı/Sanat Dalı kavramlarından hiçbirisinin yerini tutmaz. Çünkü bunlar üniversitenin organizasyonuyla ve kurumlarla ilgili kavramlar.
4 KudoZ points awarded for this answer.
+1
18 hrs
Hauptfach
Declined
Es ist das Hauptstudienfach eines Studierenden. Yan bilim dali ist in dem Falle das Nebenfach. Die Übersetzung "Abteilung" halte ich in diesem Zusammenhang für falsch.
Peer comment(s):
agree |
Tevfik Turan
: Eskiden bazı üniversitelerde "esas sertifikası" denirdi, şimdi YÖK marifetiyle sanırım tektip olarak böyle oldu. İtirazı anlamıyorum: "kurum adı" içinde ana/yan gibi kavramların ne yeri olabilir?
8 days
|
Comment: "Es geht um Institutionsnamen!"
1 day 18 hrs
Fachrichtung
ya da *Fachbereich*
Sayın Ateşmanın de açıkladığı gibi, Türk ünivesite sistemi, Alman yüksek öğretim sisteminden cok farklıdır. *Hauptfach* ise bütün anabilim dalını kapsamamaktadır, dolayısıyla karşılık olarak da uygunsuzdur.
Bu arada benim CVde de *Fachrichtung* olarak kullanıyorum ve bugüne kadar kimse tarafından, yanlış diye ikaz edilmedim....
Sayın Ateşmanın de açıkladığı gibi, Türk ünivesite sistemi, Alman yüksek öğretim sisteminden cok farklıdır. *Hauptfach* ise bütün anabilim dalını kapsamamaktadır, dolayısıyla karşılık olarak da uygunsuzdur.
Bu arada benim CVde de *Fachrichtung* olarak kullanıyorum ve bugüne kadar kimse tarafından, yanlış diye ikaz edilmedim....
18 hrs
Anabilim Dalı
Anabilim ve Anasanat dalı kavramlarını biz genellikle "Abteilung" olarak çeviriyoruz.
Almanlar benzer kurumlara Institut adını veriyorlar. Ama bizdeki Enstitü kavramıyla tabi ki çok farklı.
Ama tabi bir de Bilim Dalı ve Sanat Dalına ne diyebiliriz diye de düşünmek gerekli. İngilizcede Department ve Section gibi çözümler olabiliyor.
--------------------------------------------------
Note added at 9 days (2004-01-23 17:18:45 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
Son günlerde değiştiriilmesi gündeme gelen 2547 sayılı Yükseköğretim Kanunu (YÖK) Üniversitelerin organizasyonunu da belirlemiştir. Buna göre, Lisans eğitimleri Dekanlıklar, Lisansüstü (Yüksek Lisans ve Doktora) eğitimleri ise Enstitüler tarafından yürütülür. Dekanlıklar Bölümlerden oluşur, Bölümler Anabilim veya Anasanat Dallarından. Bunlar da Bilim ve Sanat dallarına sahip olabilirler. Bölümler ise Enstitüler nezdinde Anabilim veya Anasanat Dalı olarak adlandırılır.
Örganizasyon olarak tabi ki Bölüm ile Anabilim Dalları farklıdır. \'Yanbilim\' gibi bir kavram bizim sistemimizde yoktur. Bu kavram başka bir öneride yer aldı.
Ancak, bu kavramların çevirisinde genellikle Bölüm ya da Anabilim Dalı ayrımının pek önemi olmaz. Bu nedenle aradaki fark gözetilmeden çeviri yapılır. Tabi ki örneğin, YÖK çevrilmek istenseydi bunlar arasında ayrım yapılması zorunlu olurdu.
Yine de bu kavramlar arasındaki farkın Almancaya nasıl aktarılabileceği üzerinde düşünülmeye değer. Ben bunları karşılayacak kavramların Alman yükseköğrenim sisteminde olmadığını düşünüyorum.
Institut ve Fachbereich ayrımları Türkçeden çeviri yaparken kullanılamaz, çünkü o zaman bizdeki Enstitüleri (Graduate School) nasıl çevireceksiniz?
Belki Bölüm=Abteilung ve Anabilim Dalı=Fachbereich olarak çevrilebilir. Geriye Bilim Dalı kalıyor. Acaba ona ne derdik?
Ben şimdilik bir şey bulmadım.
--------------------------------------------------
Note added at 9 days (2004-01-23 17:19:29 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
Üniversitelerin organizasyonuyla ilgili daha fazla bilgi için:
http://www.yok.gov.tr
Almanlar benzer kurumlara Institut adını veriyorlar. Ama bizdeki Enstitü kavramıyla tabi ki çok farklı.
Ama tabi bir de Bilim Dalı ve Sanat Dalına ne diyebiliriz diye de düşünmek gerekli. İngilizcede Department ve Section gibi çözümler olabiliyor.
--------------------------------------------------
Note added at 9 days (2004-01-23 17:18:45 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
Son günlerde değiştiriilmesi gündeme gelen 2547 sayılı Yükseköğretim Kanunu (YÖK) Üniversitelerin organizasyonunu da belirlemiştir. Buna göre, Lisans eğitimleri Dekanlıklar, Lisansüstü (Yüksek Lisans ve Doktora) eğitimleri ise Enstitüler tarafından yürütülür. Dekanlıklar Bölümlerden oluşur, Bölümler Anabilim veya Anasanat Dallarından. Bunlar da Bilim ve Sanat dallarına sahip olabilirler. Bölümler ise Enstitüler nezdinde Anabilim veya Anasanat Dalı olarak adlandırılır.
Örganizasyon olarak tabi ki Bölüm ile Anabilim Dalları farklıdır. \'Yanbilim\' gibi bir kavram bizim sistemimizde yoktur. Bu kavram başka bir öneride yer aldı.
Ancak, bu kavramların çevirisinde genellikle Bölüm ya da Anabilim Dalı ayrımının pek önemi olmaz. Bu nedenle aradaki fark gözetilmeden çeviri yapılır. Tabi ki örneğin, YÖK çevrilmek istenseydi bunlar arasında ayrım yapılması zorunlu olurdu.
Yine de bu kavramlar arasındaki farkın Almancaya nasıl aktarılabileceği üzerinde düşünülmeye değer. Ben bunları karşılayacak kavramların Alman yükseköğrenim sisteminde olmadığını düşünüyorum.
Institut ve Fachbereich ayrımları Türkçeden çeviri yaparken kullanılamaz, çünkü o zaman bizdeki Enstitüleri (Graduate School) nasıl çevireceksiniz?
Belki Bölüm=Abteilung ve Anabilim Dalı=Fachbereich olarak çevrilebilir. Geriye Bilim Dalı kalıyor. Acaba ona ne derdik?
Ben şimdilik bir şey bulmadım.
--------------------------------------------------
Note added at 9 days (2004-01-23 17:19:29 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
Üniversitelerin organizasyonuyla ilgili daha fazla bilgi için:
http://www.yok.gov.tr
Peer comment(s):
neutral |
Tevfik Turan
: "Bölüm"ü de "Abteilung" ile çeviriyorsunuz sanırım. Türk üniversitelerinde "bölüm" kalmadı da hepsinin adı "anabilim dalı/ yanbilim dalı" mı oldu? Aralarında ne fark var? Aydınlatırsanız sevinirim.
8 days
|
Something went wrong...