May 21, 2016 13:52
7 yrs ago
English term

openings

English to French Marketing Marketing / Market Research
Bonjour,

Il s'agit de l'analyse SWOT d'une grande chaîne de distribution.

Dans les points forts on retrouve souvent le mot "openings" et je n'arrive pas à comprendre de quoi il s'agit dans ce contexte précis :

Sales
• Consolidation (few openings but consolidation of sales)

• Basics are in place in openings

Merci pour votre aide !

Suzy

Discussion

Christiane Allen May 23, 2016:
Ouvertures (de point de vente) "Basics are in place in openings" pourrait se traduire par "Les éléments de base sont en place pour les ouvertures de points de vente".
SuzyKeller (asker) May 23, 2016:
Merci à tous, Je tiens à préciser que ce texte a été écrit par un non natif ce qui ajoute une difficulté supplémentaire. "Débouchés" semble bien marcher mais alors comment comprenez-vous la deuxième phrase "Basics are in place in openings" ?

Merci !

Proposed translations

+3
12 mins
Selected

débouchés commerciaux

Selon ma lecture s'agit-il de peu de débouchés commerciaux pour les produits en question, néanmoins une consolidation de ventes a été atteinte ( dans les points de vente qui existent);

"Openings" = " Outlets" ici, à mon avis;

--------------------------------------------------
Note added at 13 mins (2016-05-21 14:06:40 GMT)
--------------------------------------------------

"openings" peut également vouloir dire ' opportunités', je ne crois pas ici.
Peer comment(s):

agree HERBET Abel : ou "débouchés" tout court
11 mins
Oui, merci;
agree sporran : débouchés tout court
1 hr
Oui, merci
agree Alain Marsol : débouchés tout court
3 hrs
Merci
disagree Christiane Allen : "Débouchés" ne veut rien dire dans ce contexte.
4 hrs
Merci
disagree Daryo : your explanations are wrong - here "openings" ARE "opportunités [de s'approprier de nouvelles parts de marché]"
5 hrs
Merci
agree GILLES MEUNIER
16 hrs
Merci
agree Annie Rigler
19 hrs
Merci
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Merci !"
-1
4 hrs

ouvertures (de point de vente)

Puisqu’il s’agit d’une chaîne de distributeurs.
Peer comment(s):

disagree Daryo : in this ST it's about the "opening" of new commercial opportunities // the key point here (be it in EN or FR) is the "language" (and "logic") of economics which would never point HERE in the direction of neither "new outlets" nor "points de ventes"
38 mins
Vous répondez en anglais à une question posée en français; comment voulez-vous débattre correctement ? Vous savez écrire en français au moins ?
Something went wrong...
-1
5 hrs
English term (edited): few openings

peu de nouvelles opportunités

imaging the market as being surrounded by a wall made of your competitors; if there is a part of the market neglected by the competition, that makes a hole [= an opening] in that wall and an opportunity for you to jump in and grab a new share of the market

--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs (2016-05-21 19:33:32 GMT)
--------------------------------------------------

samples aplenty:

https://www.google.com/search?q="peu de nouvelles opportunit...

--------------------------------------------------
Note added at 6 hrs (2016-05-21 20:05:28 GMT)
--------------------------------------------------

as for finding "openings" in a market:

https://www.google.com/search?q="openings in the market"

--------------------------------------------------
Note added at 6 hrs (2016-05-21 20:11:16 GMT)
--------------------------------------------------

one good article:

Compare and contrast to identify your own uniqueness — Differences between your own messaging strategy and communication channels, and those of your competitors reveal openings in the market that your positioning message should address.

https://www.smartling.com/market-positioning-strategy/

This ST is about a SWOT analysis i.e. ultimately about how to get a biggest share of the market / looking for openings in the market.
Peer comment(s):

disagree Christiane Allen : opportunité est très vague, surtout dans le contexte d’une analyse FFPM. Par ailleurs, l’auteur aurait employé le mot « opportunity » s’il voulait vraiment dire « opportunité » / Pourriez-vous, par respect pour vos collègues, vous exprimer en français ?
10 mins
had you you been in speaking terms with "economese" you wouldn't need to stick so desperately to the wording of the ST, nor would you assume that any term that vaguely looks like it could fit the context would do.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search