May 23, 2016 13:45
8 yrs ago
13 viewers *
French term
La bave du crapaud n'atteint pas la blanche colombe
French to English
Marketing
Advertising / Public Relations
Littérature
«La bave du crapaud n'atteint pas la blanche colombe»
http://www.lapresse.ca/la-voix-de-lest/opinions/courrier-des...
http://www.lapresse.ca/la-voix-de-lest/opinions/courrier-des...
Change log
May 23, 2016 17:21: Yolanda Broad changed "Term asked" from "«La bave du crapaud n\\\'atteint pas la blanche colombe»" to "La bave du crapaud n\'atteint pas la blanche colombe "
Reference comments
17 mins
Reference:
Sticks and stones... and other possibilities
This phrase has been discussed (more than once, it seems) on Word Reference. You choice of English equivalent would depend on where you intend to use it. I think adults are more likely to refer to "mud-slinging" - but it's tricky to say what mud doesn't stick to...
Something went wrong...