Glossary entry (derived from question below)
French term or phrase:
reprise (énergie) gaz
English translation:
emptying (gas) tank
Added to glossary by
Tony M
May 24, 2016 12:51
7 yrs ago
3 viewers *
French term
Reprise (énergie) gaz
French to English
Tech/Engineering
Energy / Power Generation
This is an schedule of services / price list relating to underground or above ground gas tanks, e.g. for domestic settings.
Gestion de l'installation
Frais administratifs d’ouverture du compteur
Enlèvement du stockage vide (hors enlèvement du compteur) Avec un stockage aérien Avec un stockage enterré
*Reprise énergie gaz*
Si le niveau (4) de gaz présent dans le stockage est < 20% EUR 250
Si le niveau (4) de gaz présent dans le stockage est >20% EUR 500
(4) Sur la base du niveau de gaz indiqué sur la jauge du stockage au moment de la *reprise gaz*.
GESTION ADMINISTRATIVE
Frais de gestion (en *reprise* d’une installation existante sans compteur)
I think the service consists in emptying the tank of gas (hence the higher price when it is more than 20% full).
The nearest term I have found is "reprise carburant" = defuelling, which is used in the aviation industry. I have put this so far.
"Gas removal" could be possible, but seems to refer to removing undesirable, polluting gases from a mixture, also I have used this term to refer to removing the gas meter.
Any better ideas?
Gestion de l'installation
Frais administratifs d’ouverture du compteur
Enlèvement du stockage vide (hors enlèvement du compteur) Avec un stockage aérien Avec un stockage enterré
*Reprise énergie gaz*
Si le niveau (4) de gaz présent dans le stockage est < 20% EUR 250
Si le niveau (4) de gaz présent dans le stockage est >20% EUR 500
(4) Sur la base du niveau de gaz indiqué sur la jauge du stockage au moment de la *reprise gaz*.
GESTION ADMINISTRATIVE
Frais de gestion (en *reprise* d’une installation existante sans compteur)
I think the service consists in emptying the tank of gas (hence the higher price when it is more than 20% full).
The nearest term I have found is "reprise carburant" = defuelling, which is used in the aviation industry. I have put this so far.
"Gas removal" could be possible, but seems to refer to removing undesirable, polluting gases from a mixture, also I have used this term to refer to removing the gas meter.
Any better ideas?
Proposed translations
(English)
2 +2 | tank emptying | Tony M |
3 | [existing] gas recovery | Graeme Jones |
References
French regulation | Didier Fourcot |
Change log
May 29, 2016 22:22: Tony M changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/36763">Elizabeth Niklewska's</a> old entry - "Reprise (énergie) gaz"" to ""emptying""
Proposed translations
+2
16 mins
Selected
tank emptying
I just think we would probably express the notion differently in EN.
Unless they are actually paying YOU for the gas they recover (cf. the 'reprise' of a vehicle in part-exchnage when buying another), then what you are really paying for is the service to empty the tank, right?
--------------------------------------------------
Note added at 16 heures (2016-05-25 05:16:57 GMT)
--------------------------------------------------
IMHO, 'evacuation' would be misleading here, since in its true technical sense, it could easily be misunderstood as discharging / release of the unwanted gas to the atmosphere, for example; in the sense as used here, it is closer to 'recovery', although I don't think that term really sits easily in the specific context here.
--------------------------------------------------
Note added at 16 heures (2016-05-25 05:31:08 GMT)
--------------------------------------------------
You have to pay for the service, as they have to send out an empty tanker especially, and as they can't predict the exact quantity of gas they are going to find, it may not be possible for them to combine two or more jobs in one trip — even supposing there were other emptyings required!
Unless they are actually paying YOU for the gas they recover (cf. the 'reprise' of a vehicle in part-exchnage when buying another), then what you are really paying for is the service to empty the tank, right?
--------------------------------------------------
Note added at 16 heures (2016-05-25 05:16:57 GMT)
--------------------------------------------------
IMHO, 'evacuation' would be misleading here, since in its true technical sense, it could easily be misunderstood as discharging / release of the unwanted gas to the atmosphere, for example; in the sense as used here, it is closer to 'recovery', although I don't think that term really sits easily in the specific context here.
--------------------------------------------------
Note added at 16 heures (2016-05-25 05:31:08 GMT)
--------------------------------------------------
You have to pay for the service, as they have to send out an empty tanker especially, and as they can't predict the exact quantity of gas they are going to find, it may not be possible for them to combine two or more jobs in one trip — even supposing there were other emptyings required!
Note from asker:
YOU the tank owner pay for it, yes |
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Simple and appropriate!"
3 hrs
[existing] gas recovery
It's an odd concept to have to pay for something of value to be taken away - but there we are! Maybe it's not reusable and the charge is for assuring safety etc.
This page below talks about 'recovery' of gas/cylinders:
"Several companies can help with the recovery / disposal of gases and the cylinders..."
http://www.bcga.co.uk/pages/index.cfm?page_id=91&title=cylin...
Having said all that, 'emptying' gets across the meaning every bit as well!
This page below talks about 'recovery' of gas/cylinders:
"Several companies can help with the recovery / disposal of gases and the cylinders..."
http://www.bcga.co.uk/pages/index.cfm?page_id=91&title=cylin...
Having said all that, 'emptying' gets across the meaning every bit as well!
Reference comments
1 hr
Reference:
French regulation
The road transport of the tank is allowed only under a certain filling level, that could be 20% in this case, per European regulation regarding the transport of dangerous good (ARD, TMD in French)
https://www.legifrance.gouv.fr/affichTexte.do?cidTexte=JORFT...
This may explain the higher rate to more than 20% remaining, the process is explained here:
http://www.picbleu.fr/page/comment-enlever-facilement-une-bo...
Some call "repompage" the operation of the keeping the gas and asking you money for it:
http://www.fournisseurs-gaz.com/propane/rompre-le-contrat
the official wording could be "pompage du gaz subsistant" (§82):
http://www.autoritedelaconcurrence.fr/pdf/avis/14a01.pdf
The term "reprise" is misleading because as pointed out by Tony, this is usually for part exchange or buy back, most often for cars, but also for lawn mowers, chain saws, even car batteries may sometimes have offers of "reprise"
https://www.legifrance.gouv.fr/affichTexte.do?cidTexte=JORFT...
This may explain the higher rate to more than 20% remaining, the process is explained here:
http://www.picbleu.fr/page/comment-enlever-facilement-une-bo...
Some call "repompage" the operation of the keeping the gas and asking you money for it:
http://www.fournisseurs-gaz.com/propane/rompre-le-contrat
the official wording could be "pompage du gaz subsistant" (§82):
http://www.autoritedelaconcurrence.fr/pdf/avis/14a01.pdf
The term "reprise" is misleading because as pointed out by Tony, this is usually for part exchange or buy back, most often for cars, but also for lawn mowers, chain saws, even car batteries may sometimes have offers of "reprise"
Peer comments on this reference comment:
agree |
Tony M
: Some companies also use 'reprise' in the sense of "we will get rid of your old fridge / bed / sofa etc. for you when we deliver the new one"
15 hrs
|
Something went wrong...