Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
change of state token
Spanish translation:
simboliza un cambio de estado
Added to glossary by
Beatriz Ramírez de Haro
May 24, 2016 14:31
7 yrs ago
English term
State Token
English to Spanish
Other
Linguistics
Este término aparece en interacciones médico-paciente dadas en consultas médicas donde está el intérprete o mediador. En este caso en concreto, el médico le dice al paciente chino que no deber seguir tomando sus medicamentos y se produce entonces un «state token» porque el paciente está confundido, descolocado. No sé cómo traducir el término en español, ¿alguien puede ayudarme? A continuación se muestra la frase del artículo en la que aparece el término: «In turn 92, in extract 3b below, the “don’t take the Chinese medicine”, represents a patient change of state token (Heritage 1984) and indicates a mismatch in participant expectations». Muchísimas gracias.
Proposed translations
(Spanish)
3 | simboliza un cambio de estado en el paciente | Beatriz Ramírez de Haro |
3 | símbolo de su país | Natalia Pedrosa |
3 | señal de cambio de estado | Adoración Bodoque Martínez |
Change log
May 24, 2016 14:31: changed "Kudoz queue" from "In queue" to "Public"
May 24, 2016 17:03: Paula Durrosier changed "Vetting" from "Needs Vetting" to "Vet OK"
May 25, 2016 20:31: Beatriz Ramírez de Haro Created KOG entry
Proposed translations
4 hrs
Selected
simboliza un cambio de estado en el paciente
Entiendo que lo que se produce es un "change of state", no un "state token".
La traducción literal sería: ... el "no tome el medicamento chino" representa el símbolo (token) de un cambio de estado en el paciente.
Sugiero esta traducción: ... el "no tome el medicamento chino"simboliza un cambio de estado en el paciente.
La traducción literal sería: ... el "no tome el medicamento chino" representa el símbolo (token) de un cambio de estado en el paciente.
Sugiero esta traducción: ... el "no tome el medicamento chino"simboliza un cambio de estado en el paciente.
Note from asker:
Acepto tu propuesta y estoy de acuerdo. En el artículo sí se habla especificamente del "change of state", por eso no se me había ocurrido usar el mismo término (cambio de estado) para ambos conceptos pero quizás sí sea buena opción. ¡Gracias por tu ayuda Beatriz! |
4 KudoZ points awarded for this answer.
2 hrs
símbolo de su país
Suerte.
3 hrs
señal de cambio de estado
Yo diría que se refiere al cambio de estado de salud.
Something went wrong...