Glossary entry

English term or phrase:

prduces a false start

Spanish translation:

interviene a destiempo

Added to glossary by Beatriz Ramírez de Haro
May 24, 2016 14:43
7 yrs ago
15 viewers *
English term

False start

English to Spanish Other Linguistics
¡Hola a todos! Estoy traduciendo un artículo sobre la gestión de los turnos de palabra (talk organization) en las interacciones médico-paciente dadas en consultas médicas donde media un intérprete. A continuación se muestra la frase del artículo en la que aparece el término: «The patient’s (P) answer “no” in turn 81 overlaps with doctor’s continuation in turn 80. In turn 82 the mediator produces a false start (seemingly a translation of doctor’s turn 80), but the patient’s answer “no no no” in turn 83 interrupts her». Mi propuesta de traducción es: «La respuesta del paciente (P) «no» en el turno 81 se solapa con la continuación del médico en el turno 80. En el turno 82 la mediadora genera un false start (aparentemente fruto de una traducción del turno 80 del médico), pero la respuesta del paciente «no no no» en el turno 83 la interrumpe». ¿Cuál sería el equivalente más apropiado? ¡Muchísimas gracias!
Change log

May 24, 2016 14:43: changed "Kudoz queue" from "In queue" to "Public"

May 24, 2016 17:04: Paula Durrosier changed "Vetting" from "Needs Vetting" to "Vet OK"

May 25, 2016 20:22: Beatriz Ramírez de Haro Created KOG entry

Proposed translations

+1
4 hrs
Selected

interviene a destiempo

No haría una traducción literal.
Sugerencia: En el turno 82 la mediadora interviene a destiempo (al parecer traduce/parece traducir el turno 80 del médico)

--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs (2016-05-24 20:37:21 GMT)
--------------------------------------------------

Me alegra que te sea útil. Puntualizo que la literalidad a veces puede ser una buena solución, como en la primera pregunta que haces. Saludos.
Note from asker:
Gracias por responder Beatriz. ¡Tu respuesta me parece muy acertada! Tiendo a traducir de manera literal así que tu sugerencia me viene muy bien. ¡GRACIAS!
Peer comment(s):

agree andyfergu : la mejor opción, sin duda
11 hrs
Muchas gracias - Bea
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
2 hrs
+2
2 hrs

un comienzo falso

Yo lo diría así.
Peer comment(s):

agree Beatriz Hernández-Usero
4 hrs
Muchas gracias, Beatriz.
agree María Perales
17 hrs
Muchas gracias, María.
Something went wrong...
4 hrs

inicio entrecortado

Bueno, yo lo diría así.

Es curioso, porque yo uso lo de "false start" muy a menudo en mis grabaciones... y bueno, lo llamamos "fo[l]sstart" ;-)

Pero a la hora de expresarlo en español, en este contexto yo lo usaría com "inicio entrecortado"... pues es un inicio "discontinuo".

Es decir...,

Lo que quiero decir es que...,

Bueno, ¿cómo lo explicaría?...

Ah, pues eso, cada una de los tres "inicios [entre] cortados" anteriores es un false start..., digo..., bien digo..., cuando digo "digo", no digo "digo", que digo "Diego"...

Bueno, pues eso.

Ahí dejo mi sincera respuesta... aunque tenga varios "inicios falsos"... ;-)

Saludos.

--------------------------------------------------
Note added at 6 hrs (2016-05-24 21:07:55 GMT)
--------------------------------------------------

¡De nada! Me alegra que te sea útil.

Ahora que lo pienso otra vez, yo casi lo llamaría "inicio truncado". En muchos casos en que un orador o un conferenciante hace estos "false starts", en una "edición de sonido" cuidada, se tienden a "cortar".

Pero en tu contexto son parte de la naturaleza improvisada de la conversación-interpretación en vivo.

Muchos..., muchas veces tienes una idea en la mente que empiezas a verbalizar, pero te autocorriges sobre la marcha. En este caso el "Muchos...," que escribo aposta, es un "inicio truncado". Pero a veces pueden ser más largos.

La traductora o intérprete podría realizar un "inicio truncado" así:

Intérprete (en el idioma del doctor): "Me duele bastante la zona de la...

(preguntando a la paciente en su idioma: "¿Qué parte dices que te duele?".

Paciente (en su idioma): "Me duele mucho la clavícula, la parte cerca del hombro izquierdo"...

Intérprete (en el idioma del doctor): "Me duele mucho la clavícula, la parte cerca del hombro izquierdo".

Lo digo como un ejemplo. Tal vez, nada que ver con tu ejemplo concreto, pero a modo de ilustración.

Saludos... co..., co..., cordiales.

(Uy, me recuerda a los dibujos animados: "¡Esto es to..., esto es to..., esto es todo amigos!" ¡Qué me van a decir de dos inicios truncados! :-)
Note from asker:
¡Muchísimas gracias por tu tiempo John! A ver qué decido poner pero tu sugerencia no suena mal. ¡Gracias!
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search