This question was closed without grading. Reason: Other
May 31, 2016 08:06
7 yrs ago
1 viewer *
English term

lever

English to German Bus/Financial Government / Politics
Beispiele wie der Begriff im Text verwendet wird:
- make better use of levers to support progress on reform
- there was a lack of clarity regarding the use of levers for reform
- were these levers used effectively to stimulate improvements in administrative capacity?

Ich komme mit dem Begriff "lever" einfach nicht weiter. Mir ist klar, dass es im gegebenen Zusammenhang schon um eine Art Hebel oder Hebelwirkung geht, aber gibt es da keinen besseren oder passenderen Begriff, um das im Deutschen entsprechend wiederzugeben?

Hebel/Hebelwirkungen nutzen, um zu Fortschritten bei Reformen beizutragen? Das hört sich für mich irgendwie etwas seltsam an.

Discussion

Gabriele Demuth May 31, 2016:
Ja, Maßnahmen, die eben noch nicht in die Tat umgesetzt wurden und somit kann das Ziel nicht erreicht werden.
Christian Schaller (asker) May 31, 2016:
Da gibt es noch einen Verweis auf eine "Klausel zur allgemeinen Ausgewogenheit" (overall balance clause), die wohl einen dieser "lever" darstellt. Im englischen Referenzdokument, in dem diese Klausel erwähnt wird, ist allerdings nie von "lever" die Rede. Da heißt es zum Beispiel bei einer Liste an Reformen:
Safeguards and corrective measures, for example the updating of benchmarks and to ensure an overall balance in the progress...

Also vielleicht etwas in Richtung "Fördermaßnahmen"? Anweisungen scheint mir in dem Zusammenhang nicht passend.
Eckart Jurk May 31, 2016:
Anstöße?
Gabriele Demuth May 31, 2016:
Ich habe den Eindruck, dass es hier eher um konkrete Anweisungen geht, die umgesetzt werden sollen, die Angestellten dies aber noch nicht zufriedenstellend erreicht haben, weil nicht klar war, wie genau es gemacht werden soll, z. B. um die Verwaltungskapazität zu erhöhen.
Christian Schaller (asker) May 31, 2016:
Nicht mehr, als sich aus den Beispielen oben ergibt, also dass es um die Unterstützung von politischen Reformen geht. Ich hatte zu Anfangs auch mit dem Gedanken gespielt, das mit Anreiz zu übersetzen, bin dann aber aus irgend einem Grund davon abgekommen. Wenn ich mir die verschiedenen Sätze aber jetzt nochmal ansehe, scheint das tatsächlich nicht die schlechteste Lösung zu sein. Zumindest besser als Hebel/Hebelwirkung.
Gabriele Demuth May 31, 2016:
Gibt es denn Information, worum es bei diesen "levers" geht? Ich nehme an, dass es sich um etwas handelt, das gemacht/umgesetzt werden soll, um irgendwelche Verbesserungen einzuführen. In etwa die Mittel zum Ziel.

Proposed translations

+1
8 mins

Druckmittel / Anreize

Je nachdem, worum es sich bei diesen «levers» handelt.
Peer comment(s):

agree dkfmmuc : Anreize ja, Druckmittel nein. Die *Bürger* sollen eben nicht merken, dass sie durch eine Vielzahl von Reformen unter Druck gesetzt werden. Die Reformkommunikation betont immer die (angeblich) positiven Auswirkungen der Veränderungen. Deshalb Anreize.
2 hrs
Something went wrong...
7 mins

unterstützen / vorantreiben / fördern

Zur Unterstützung/ Förderung /als Vektor für/ Hebel für... einsetzen usw.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2016-05-31 09:08:00 GMT)
--------------------------------------------------

"Maßnahmen zugunsten von..." fällt mir noch ein - das wäre neutraler
Something went wrong...
1 hr

Verstärker / Multiplikatoren / Impulse / Faktoren / Elemente / Aspekte / Kräfte

Auch hier je nach Kontext, ggf. mit entsprechenden Ergänzungen z.B. verstärkende Faktoren / Elemente usw. Auch die Anreize und die Anstöße finde ich gut. In Fällen wie in deinem 3. Beispiel könntest du auch mit entsprechenden Verben arbeiten und diese mit neutraleren Substantiven kombinieren: Wurden diese Faktoren / Elemente / Aspekte /Kräfte genutzt, um eine Wirkung zu verstärken? Weitere Begriffe aus dem Bedeutungs(um)feld wären z.B. Antrieb, Treiber, Motor, Ansporn, Triebkraft, Stoßkraft, Anziehungskraft, Stimulus, Impetus, Power, Energien, Potenziale, Stärken. Je nach Kontext lässt sich evtl. auch daraus mal was Passendes basteln.
Something went wrong...
1 hr

Maßnahmen

Etwas mehr Kontext wäre schon hilfreich, aber ich denke, dass es sich um irgendwelche Maßnahmen handelt, Anweisungen, etwas, das gemacht werden soll.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search