This question was closed without grading. Reason: Other
May 31, 2016 08:06
7 yrs ago
1 viewer *
English term
lever
English to German
Bus/Financial
Government / Politics
Beispiele wie der Begriff im Text verwendet wird:
- make better use of levers to support progress on reform
- there was a lack of clarity regarding the use of levers for reform
- were these levers used effectively to stimulate improvements in administrative capacity?
Ich komme mit dem Begriff "lever" einfach nicht weiter. Mir ist klar, dass es im gegebenen Zusammenhang schon um eine Art Hebel oder Hebelwirkung geht, aber gibt es da keinen besseren oder passenderen Begriff, um das im Deutschen entsprechend wiederzugeben?
Hebel/Hebelwirkungen nutzen, um zu Fortschritten bei Reformen beizutragen? Das hört sich für mich irgendwie etwas seltsam an.
- make better use of levers to support progress on reform
- there was a lack of clarity regarding the use of levers for reform
- were these levers used effectively to stimulate improvements in administrative capacity?
Ich komme mit dem Begriff "lever" einfach nicht weiter. Mir ist klar, dass es im gegebenen Zusammenhang schon um eine Art Hebel oder Hebelwirkung geht, aber gibt es da keinen besseren oder passenderen Begriff, um das im Deutschen entsprechend wiederzugeben?
Hebel/Hebelwirkungen nutzen, um zu Fortschritten bei Reformen beizutragen? Das hört sich für mich irgendwie etwas seltsam an.
Proposed translations
+1
8 mins
Druckmittel / Anreize
Je nachdem, worum es sich bei diesen «levers» handelt.
Peer comment(s):
agree |
dkfmmuc
: Anreize ja, Druckmittel nein. Die *Bürger* sollen eben nicht merken, dass sie durch eine Vielzahl von Reformen unter Druck gesetzt werden. Die Reformkommunikation betont immer die (angeblich) positiven Auswirkungen der Veränderungen. Deshalb Anreize.
2 hrs
|
7 mins
unterstützen / vorantreiben / fördern
Zur Unterstützung/ Förderung /als Vektor für/ Hebel für... einsetzen usw.
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2016-05-31 09:08:00 GMT)
--------------------------------------------------
"Maßnahmen zugunsten von..." fällt mir noch ein - das wäre neutraler
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2016-05-31 09:08:00 GMT)
--------------------------------------------------
"Maßnahmen zugunsten von..." fällt mir noch ein - das wäre neutraler
1 hr
Verstärker / Multiplikatoren / Impulse / Faktoren / Elemente / Aspekte / Kräfte
Auch hier je nach Kontext, ggf. mit entsprechenden Ergänzungen z.B. verstärkende Faktoren / Elemente usw. Auch die Anreize und die Anstöße finde ich gut. In Fällen wie in deinem 3. Beispiel könntest du auch mit entsprechenden Verben arbeiten und diese mit neutraleren Substantiven kombinieren: Wurden diese Faktoren / Elemente / Aspekte /Kräfte genutzt, um eine Wirkung zu verstärken? Weitere Begriffe aus dem Bedeutungs(um)feld wären z.B. Antrieb, Treiber, Motor, Ansporn, Triebkraft, Stoßkraft, Anziehungskraft, Stimulus, Impetus, Power, Energien, Potenziale, Stärken. Je nach Kontext lässt sich evtl. auch daraus mal was Passendes basteln.
1 hr
Maßnahmen
Etwas mehr Kontext wäre schon hilfreich, aber ich denke, dass es sich um irgendwelche Maßnahmen handelt, Anweisungen, etwas, das gemacht werden soll.
Discussion
Safeguards and corrective measures, for example the updating of benchmarks and to ensure an overall balance in the progress...
Also vielleicht etwas in Richtung "Fördermaßnahmen"? Anweisungen scheint mir in dem Zusammenhang nicht passend.