May 31, 2016 11:43
7 yrs ago
12 viewers *
Latin term

gradus delatus cum laude

Latin to English Other Education / Pedagogy Certificates
This phrase "gradus delatus cum laude" appears in a Latin degree certificate.
Change log

May 31, 2016 11:56: juanfarrugia changed "Language pair" from "Portuguese to English" to "Latin to English"

Discussion

Nick Taylor May 31, 2016:
PIG LATIN or maybe a JOKE?? The only thing that comes anywhere close in Real Latin is:
cum laude gradus delatus = cum laude degree conferred which is like saying
"habeas corpus" = (do the lawyers need to know what this means?) or "caveat emptor" - et cœtera (or does that need to be explained too :-)
do Doctors need to have "post mortem" explained to them
Nick Taylor May 31, 2016:
Everybody Just to be clear. I am not dissing anybody. But if the "receiver" of the certificate (for a job, post etc.) isn't au fait with the term...who is? I would never "translate" my PhD qualification. Any extra information is superfluous.
Nick Taylor May 31, 2016:
@ Sandra IMHO leave it. Any translation seems (if you'll pardon the expression as I never use it, but it is common parlance)..Lame.
Sandra Mouton May 31, 2016:
@Nick Depending on the university system (US or other), cum laude will have to stay but I guess what Juan was asking was whether to translate "gradus delatus" or not.
Nick Taylor May 31, 2016:
@Juan I'm saying JUST THAT!
You've got CUM LAUDE, then + GOOD, EXTRA GOOD, or SUPER GOOD!
As it is an Academic Certificate (for academics) it makes no sense whatever to try and translate it.
My PhD is from a Spanish University - I have just got CUM LAUDE (which is good enough for me) with the grade "SOBRESALIENTE" which basically is 9/10 :-)
Leave it as it is! It's Latin. It's academic! Who else is he or she going to impress!
Dr Nick Taylor. PhD Cum Laude. Universitat Politècnica de València. Spain.

Proposed translations

+3
31 mins
Selected

degree awarded cum laude

Latin honors used in various countries. See reference below.
Peer comment(s):

agree Verginia Ophof : degree conferred with great praise
15 mins
Great praise would be "magna cum laude", not "cum laude". But thanks.
agree Margarida Ataide
3 hrs
Thanks
agree Jennifer White
6 hrs
Thanks Jennifer
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thanks Sandra, Verginia, Itineuropa and Jennifer."
+1
7 mins

gradus delatus cum laude

gradus delatus cum laude
Note from asker:
Hi Nick, are you saying that there is no need to translate this? The person who sent me the document is actually asking for its meaning...
Peer comment(s):

agree Bett : leave it
9 hrs
Good on ya Bett!
Something went wrong...
+1
56 mins

degree conferred with praise/honor

http://www.wikicu.com/Latin_phrases#Latin_honors
The levels for Latin honors are:

Summa Cum Laude: "with highest praise"
Magna Cum Laude: "with great praise"
Cum Laude:

The official translation of Yale diploma - "magna cum laude" = "great praise".
https://curingtoncenter.com/latin-translations/latin-transla...

--------------------------------------------------
Note added at 1 heure (2016-05-31 13:22:55 GMT)
--------------------------------------------------

Cum Laude: "with praise"
Peer comment(s):

agree Veronika McLaren : with honours, with praise, (possibly) with distinction
27 mins
Thanks, Veronika!
neutral Sandra Mouton : Most of the time, it has to stay in Latin. I've never come across "with praise" on a degree certificate so that wouldn't be my preferred translation if the Latin bit has to go.
51 mins
neutral Stephen C. Farrand : I like "with distinction". Laus in Latin can refer either to the language itself ("praise"), or to the action which merits the praise ("merit, distinction, reknown"). I have had clients who insist on an English translation of every word in a diploma.
1 hr
neutral Jennifer White : cum laude should not be translated
5 hrs
Something went wrong...

Reference comments

24 mins
Reference:

Peer comments on this reference comment:

neutral Jennifer White : yes, but you just wouldn't see this in the normal course of events/ this is a la-en site
6 hrs
Eu sei. Também sou da opinião de que não se deve traduzir. Foi apenas um comentário sobre The person who sent me the document is actually asking for its meaning...
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search