Jun 5, 2016 21:49
7 yrs ago
English term
JACK OF LIGHTS
English to Russian
Other
Tourism & Travel
Названия тем
JACK OF LIGHTS Strip Tour
Strip Tour = тур вдоль бульвара Стрип
JACK OF LIGHTS = ???
Спасибо
Strip Tour = тур вдоль бульвара Стрип
JACK OF LIGHTS = ???
Спасибо
Proposed translations
(Russian)
4 +1 | См. | George Phil |
3 | шоу JACK OF LIGHTS Strip Tour | Edgar Hermann |
Proposed translations
+1
2 hrs
Selected
См.
В Лас-Вегасе предлагают вертолетные экскурсии, названия которых связаны с игральными картами: Ace of Adventures, King of Canyons, Queen of Sights и Jack of Lights.
http://www.grandcanyonhelicopter.com/tours/las-vegas/ace-of-...
http://www.grandcanyonhelicopter.com/tours/las-vegas/king-of...
http://www.grandcanyonhelicopter.com/tours/las-vegas/queen-o...
http://www.grandcanyonhelicopter.com/tours/las-vegas/jack-of...
https://www.vegas.com/tours/
На русском их часто называют иначе, вместо “Валет огней”, например - “Ослепительный Лас-Вегас”
http://www.privetvegas.com/content2.asp?p=1010
Можно предложить и что-нибудь оригинальное, например – “Море огней”.
По вкусу.
--------------------------------------------------
Note added at 3 дн13 час (2016-06-09 11:43:25 GMT)
--------------------------------------------------
2 Igor Blinov:
Зачем отходить от текста? Вы же передаете смысл, а не переводите слова.
Вместо “Ослепительного Лас-Вегаса” или “Моря огней” можно придумать массу других вариантов.
Дайте подстрочник, если уверены, что клиенту он понравится больше.
Я раскрыл значение “Aсe of Lights” в контексте, что и было содержанием Вашего вопроса.
http://www.grandcanyonhelicopter.com/tours/las-vegas/ace-of-...
http://www.grandcanyonhelicopter.com/tours/las-vegas/king-of...
http://www.grandcanyonhelicopter.com/tours/las-vegas/queen-o...
http://www.grandcanyonhelicopter.com/tours/las-vegas/jack-of...
https://www.vegas.com/tours/
На русском их часто называют иначе, вместо “Валет огней”, например - “Ослепительный Лас-Вегас”
http://www.privetvegas.com/content2.asp?p=1010
Можно предложить и что-нибудь оригинальное, например – “Море огней”.
По вкусу.
--------------------------------------------------
Note added at 3 дн13 час (2016-06-09 11:43:25 GMT)
--------------------------------------------------
2 Igor Blinov:
Зачем отходить от текста? Вы же передаете смысл, а не переводите слова.
Вместо “Ослепительного Лас-Вегаса” или “Моря огней” можно придумать массу других вариантов.
Дайте подстрочник, если уверены, что клиенту он понравится больше.
Я раскрыл значение “Aсe of Lights” в контексте, что и было содержанием Вашего вопроса.
Note from asker:
Вот-вот, а названия этих карт, в свою очередь, связано с местными достопримечательностями. Чтобы передать эти тонкости, нужно отходить от текста, а у клиента потом возникнут вопросы к QA |
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thanks!"
24 mins
шоу JACK OF LIGHTS Strip Tour
оставьте так
или стрип-шоу JACK OF LIGHTS Strip Tour
или стрип-шоу JACK OF LIGHTS Strip Tour
Peer comment(s):
neutral |
Oleg Lozinskiy
: А причем здесь "стрип-шоу" --> Experience an adventure of a lifetime with a helicopter flight over the Las Vegas Strip and a limo ride from your hotel.
10 hrs
|
Да, недогуглил. Спасибо!
|
Something went wrong...