Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
Slippery Mark's Splash for Cash
Italian translation:
L'Acquaparco di Marco Sguazzante in Contanti // Scivoloso e Fruttuoso Acquapark di Mark
English term
Slippery Mark\'s Splash for Cash
Grazie anticipatamente:)
Jun 13, 2016 09:14: Ana Claudia Macoretta Created KOG entry
Jun 13, 2016 17:16: Ana Claudia Macoretta changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/655106">Ana Claudia Macoretta's</a> old entry - "Slippery Mark\'s Splash for Cash"" to ""l'acquaparco di Marco sguazzante in contanti""
Jun 13, 2016 17:17: Ana Claudia Macoretta changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/655106">Ana Claudia Macoretta's</a> old entry - "Slippery Mark\'s Splash for Cash"" to ""L'acquaparco di Marco sguazzante in contanti // Scivoloso e Fruttuoso Acquapark di Mark""
Jun 13, 2016 17:17: Ana Claudia Macoretta changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/655106">Ana Claudia Macoretta's</a> old entry - "Slippery Mark's Splash for Cash"" to ""L'acquaparco di Marco sguazzante in contanti // Scivoloso e Fruttuoso Acquapark di Mark""
Proposed translations
l'acquaparco di Marco sguazzante in contanti
il pericoloso/ lo scivoloso acquaparco di mio figlio Marco/ aquapark di mio figlio Mark
Personalmente userei la versione italiana. La trovo più simpatica.
--------------------------------------------------
Note added at 12 ore (2016-06-12 10:02:37 GMT)
--------------------------------------------------
"l'insidioso piccolo acquaparco di mio figlio Marco"
ancora un'alternativa
--------------------------------------------------
Note added at 12 ore (2016-06-12 10:06:15 GMT)
--------------------------------------------------
una precisazione: un acquaparco è un'attività commerciale, pertanto è implicito che sia a pagamento
l'idea scivolosa di Mark per raccimolare soldi/spiccioli
La frase ironica del padre non si riferisce secondo me al presunto nome del 'parco' ma alla bravata/marachella fatta dal figlio
Discussion