Glossary entry (derived from question below)
German term or phrase:
zwar mag ..... vorgelegen haben
Czech translation:
i když mohlo dojít/se jednat
Added to glossary by
Martina Thaiszová
Jun 14, 2016 14:15
7 yrs ago
German term
zwar mag ..... vorgelegen haben
German to Czech
Law/Patents
Law (general)
Zwar mag ein widerrechtliches Zurückhalten des Kindes über .... (Datum) hinaus vorgelegen haben.
Mohlo by zde existovat / být protiprávní nevrácení dítěte po ...
Mohlo by se jevit jako ........
Sice zde mohlo existovat ....
Nenapadá mne momentálně vhodný a co nejpřesnější překlad, ta věta v rozhodnutí je poměrně důležitá.
Děkuji za Vaše návrhy!
Mohlo by zde existovat / být protiprávní nevrácení dítěte po ...
Mohlo by se jevit jako ........
Sice zde mohlo existovat ....
Nenapadá mne momentálně vhodný a co nejpřesnější překlad, ta věta v rozhodnutí je poměrně důležitá.
Děkuji za Vaše návrhy!
Proposed translations
(Czech)
4 | i když mohlo dojít/se jednat | jankaisler |
4 +1 | mohlo se jednat o | Jaromír Rux |
4 | sice je možné, že došlo k ... | Milan Nešpor |
Proposed translations
3 hrs
Selected
i když mohlo dojít/se jednat
Navrhuji spojit 1. a 2. větu následovně:
"... in Deutschland aufhält, zwar mag ein widerrechtliches ..."
"se zdržuje v Německu, i když mohlo dojít/se jednat o protiprávní .."
a budeme mít souvětí .... protože i v němčině po větě s "zwar" následuje věta vedlejší přípusková. Další možnost by byla přeložit "Zwar" jako "Avšak" - tedy "Avšak mohlo dojít/se jednat o
viz např. http://www.dict.cc/?s=zwar
"... in Deutschland aufhält, zwar mag ein widerrechtliches ..."
"se zdržuje v Německu, i když mohlo dojít/se jednat o protiprávní .."
a budeme mít souvětí .... protože i v němčině po větě s "zwar" následuje věta vedlejší přípusková. Další možnost by byla přeložit "Zwar" jako "Avšak" - tedy "Avšak mohlo dojít/se jednat o
viz např. http://www.dict.cc/?s=zwar
Reference:
Note from asker:
Aha, to mne nenapadlo, elegantní řešení. Je možné, že to zapisovatelka u soudu v rychlosti zapsala takto jednotlivě po větách. Díky. |
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Nakonec jsem zvolila tuto možnost, protože využít souvětí se mi jeví jako dobrá volba."
+1
18 mins
mohlo se jednat o
Po (datum) se mohlo jednat o protiprávní zadržování dítěte.
Note from asker:
Děkuji za Vaši pomoc! |
Peer comment(s):
agree |
jankaisler
: za předpokladu, že je vynecháno jen datum ..
3 mins
|
díky Honzo, máš pravdu, uvažoval jsem stejně
|
22 mins
German term (edited):
zwar mag ..... vorgelegen haben
sice je možné, že došlo k ...
sice je možné, že došlo ke skutku ...
Note from asker:
Děkuji za Váš čas! |
Discussion
Takže originál zní:
Das Gericht geht davon aus, dass sich das Kind derzeit nicht widerrechtlich in Deutschland aufhält. Zwar mag ein widerrechtliches Zurückhalten des Kindes über den 14.06.2015 hinaus vorgelegen haben. Auch das Amtsgericht ist der Auffassung, dass die Widerrechtlichkeit in der Folgezeit dadurch entfallen ist, dass die Antragsgegnerin einem Verbleib des Kindes in Deutschland zugestimmt hat.