Glossary entry

German term or phrase:

zwar mag ..... vorgelegen haben

Czech translation:

i když mohlo dojít/se jednat

Added to glossary by Martina Thaiszová
Jun 14, 2016 14:15
7 yrs ago
German term

zwar mag ..... vorgelegen haben

German to Czech Law/Patents Law (general)
Zwar mag ein widerrechtliches Zurückhalten des Kindes über .... (Datum) hinaus vorgelegen haben.

Mohlo by zde existovat / být protiprávní nevrácení dítěte po ...
Mohlo by se jevit jako ........
Sice zde mohlo existovat ....

Nenapadá mne momentálně vhodný a co nejpřesnější překlad, ta věta v rozhodnutí je poměrně důležitá.

Děkuji za Vaše návrhy!

Discussion

Martina Thaiszová (asker) Jun 14, 2016:
Honzo, já Vám velmi děkuji za Váš čas. Oni jsou v té úřední řeči poněkud strozí, obvykle překládám košatěji, ale tady si to "nelajstnu", u soudu probíhá bitva, tak aby bylo vše precizní. Jinak do toho data mohl být kluk u otce v BRD, pak tam zůstal, původně to bylo klasifikováno jako únos a nyní jen připouštějí to protiprávní zadržení, ale vzhledem k německým zákonům už to dle nich není ani to.
jankaisler Jun 14, 2016:
"Zwar" zde uvozuje hlavní větu přípustkového souvětí, po níž má následovat po čárce vedlejší věta přípustková. Ale souvětí nemáme...Můj původní návrh zněl "I když mohlo dojít .." a chyběla mi ta vedlejší věta.
Martina Thaiszová (asker) Jun 14, 2016:
Já to chápu spíše jako přípustku. Soud připouští, že se mohlo jednat o protiprávní jednání, ale přesto rozhodl ..... Ta věta není neúplná, jen zkrácena mnou o konkrétní jména a data.
Takže originál zní:
Das Gericht geht davon aus, dass sich das Kind derzeit nicht widerrechtlich in Deutschland aufhält. Zwar mag ein widerrechtliches Zurückhalten des Kindes über den 14.06.2015 hinaus vorgelegen haben. Auch das Amtsgericht ist der Auffassung, dass die Widerrechtlichkeit in der Folgezeit dadurch entfallen ist, dass die Antragsgegnerin einem Verbleib des Kindes in Deutschland zugestimmt hat.
jankaisler Jun 14, 2016:
nejde mi to z hlavy - "Zwar mag ein widerrechtliches Zurückhalten des Kindes über .... (Datum) hinaus vorgelegen haben." Tuto větu, která se mi jeví jako neúplná, je třeba přeložit v širším kontextu. "Zwar mag" přece znamená podmínění možnosti (že se něco stalo/o něco jednalo). Původně jsem navrhnul stejný překlad jako Milan, ale nechal jsem se přesvědčit Jaromírem. Nyní váhám .. Martino, dodej nám širší kontext, tzn. 3 věty.

Proposed translations

3 hrs
Selected

i když mohlo dojít/se jednat

Navrhuji spojit 1. a 2. větu následovně:

"... in Deutschland aufhält, zwar mag ein widerrechtliches ..."

"se zdržuje v Německu, i když mohlo dojít/se jednat o protiprávní .."

a budeme mít souvětí .... protože i v němčině po větě s "zwar" následuje věta vedlejší přípusková. Další možnost by byla přeložit "Zwar" jako "Avšak" - tedy "Avšak mohlo dojít/se jednat o

viz např. http://www.dict.cc/?s=zwar



Note from asker:
Aha, to mne nenapadlo, elegantní řešení. Je možné, že to zapisovatelka u soudu v rychlosti zapsala takto jednotlivě po větách. Díky.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Nakonec jsem zvolila tuto možnost, protože využít souvětí se mi jeví jako dobrá volba."
+1
18 mins

mohlo se jednat o

Po (datum) se mohlo jednat o protiprávní zadržování dítěte.
Note from asker:
Děkuji za Vaši pomoc!
Peer comment(s):

agree jankaisler : za předpokladu, že je vynecháno jen datum ..
3 mins
díky Honzo, máš pravdu, uvažoval jsem stejně
Something went wrong...
22 mins
German term (edited): zwar mag ..... vorgelegen haben

sice je možné, že došlo k ...


sice je možné, že došlo ke skutku ...
Note from asker:
Děkuji za Váš čas!
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search