Glossary entry

French term or phrase:

engagement de crédit couvert

Italian translation:

impegni di credito garantito

Added to glossary by Giovanna N.
Aug 19, 2016 15:45
7 yrs ago
French term

engagement de crödit couvert

French to Italian Bus/Financial Finance (general)
Les engagements de credit couvert et les operations de change requises ont été executées.

Contesto: lettera da banca a cliente (chiusura relazione d'affari)
Change log

Aug 19, 2016 16:20: writeaway changed "Language pair" from "Italian to French" to "French to Italian"

Sep 22, 2016 07:24: Giovanna N. changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/112244">Giovanna N.'s</a> old entry - "engagement de crödit couvert"" to ""impegni di credito garantito""

Discussion

Sonia Purassanta Aug 29, 2016:
Concordo con Enrico: Si definisce linea di credito una somma di denaro a disposizione di un privato o di un’azienda, concessa da un operatore economico (in genere una banca, ma anche una finanziaria). Questo finanziamento è utilizzabile secondo le modalità e i tempi previsti dal contratto tra le parti, che definisce anche i tempi di rimborso e le modalità (rate oppure unica soluzione). In genere è un’operazione associata a un conto corrente, ma può anche essere associata ad una carta di credito o di debito."
Dato che si tratta di conclusione di contratto le linee di credito coperte sono state evase ossia restituite.
Françoise Vogel Aug 19, 2016:
é = alt 130

Proposed translations

+1
9 days
French term (edited): engagements de crédit couvert
Selected

impegni di credito garantito



indica il tipo di credito, o prestito, contro garanzia (costituzione di pegno) ovvero non in bianco.

= da glossario it-fr "Crédit Suisse"

= http://www.fondounimpresa.ch/index.php?option=com_content&vi...

--------------------------------------------------
Note added at 9 days (2016-08-29 10:48:12 GMT)
--------------------------------------------------

Per quanto riguarda l'analisi logica, l'aggettivo couvert (singolare) si riferisce a "crédit", non à "engagements". Tuttavia "exécuté-e-s" non ha motivo di essere al femmminile plurale tranne se è stato erroneamente accordato a "opérations" (lasciando la prima parte della frase orfana). Una svista?
Peer comment(s):

agree Aude De Lucia : link corretto: http://www.fondounimpresa.ch/index.php/guide-online/finanzia...
21 days
grazie, il secondo link non si riesce più ad aprire in effetti.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "grazie"
+1
2 hrs

le linee di credito coperte

*

--------------------------------------------------
Note added at 1 day1 hr (2016-08-20 17:32:44 GMT)
--------------------------------------------------

Dal momento che il conto deve essere chiuso, tutte le operazioni devono essere portate a termine.
Note from asker:
Non riesco a vedere il nesso con "éxecutées"
Peer comment(s):

agree Sonia Purassanta
9 days
Merci, Sonia.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search