Aug 29, 2016 13:21
7 yrs ago
1 viewer *
English term

Community (in this context)

English to Italian Marketing Marketing / Market Research
Of the following, which best describes the industry you work in?

****Community**** or government (e.g. non-profit, public services, courts, government office)

Che tipo di settore potrebbe essere?

Grazie in anticipo
Change log

Aug 29, 2016 13:26: Tony M changed "Language pair" from "English" to "English to Italian"

Discussion

Struttura per lo meno infelice Avevo pensato anch'io che "non-profit" potesse essere riferito alla prima categoria. Ma in tal caso l'autore avrebbe dato alla frase una struttura per lo meno infelice. Infatti, come ho già detto, se la voce "non-profit" fosse appartenuta alla categoria "Community", logicamente ci si sarebbe aspettato di vederla in una parentesi a sé stante subito dopo il termine "Community". Altrimenti, come è ovvio, qualunque lettore comprenderebbe che si tratta di un elenco di sottocategorie del settore "Government" che precede appunto la parentesi con l'elenco in questione.
Danila Moro Aug 29, 2016:
io credo proprio che sia un'unica categoria (Gaetano, la voce non-profit è un esempio del "comunity", non del government). Copio qui parte del testo di cui ho fornito il link nella mia risposta:
... la Gran Bretagna... ha riconosciuto il ruolo di alcune imprese sociali definite community enterprises.... L’efficacia d’azione delle community enterprises consiste nella promozione di processi di capacity bulding, che pongono al centro della rigenerazione le comunità con le proprie risorse, favorendone l’attitudine ad operare per il proprio welfare e proponendo formule redistributive di sviluppo urbano. La recente trasformazione culturale e politica nota come “from the Big State to Big Society” ha riconosciuto la capacità d’azione di queste imprese, ma ne ha allo stesso tempo messo in discussione il ruolo, individuando come maggior limite delle stesse la ***dipendenza dal sostegno pubblico*** quale elemento necessario a garantirne lo sviluppo e la loro azione sui territori. (questa dipendenza può giustificare il fatto che vengano messe in una stessa categoria).
Françoise Vogel Aug 29, 2016:
@ asker sarebbe utile allargare il contesto: ho l'impressione che si parli di "community or government" come un unico gruppo ma non abbiamo molto per analizzare il testo.
Non profit Il problema è che "non profit", come ho già accennato, è classificato all'interno della parentesi come prima voce del settore pubblico, con il quale, appunto, il non profit non ha invece nulla a che vedere. Se l'autore avesse voluto far rientrare questa voce nell'altra categoria, l'avrebbe ovviamente inserita all'interno di un'altra parentesi. Comunque secondo me si sta semplicemente contrapponendo il lavoro statale a tutti gli altri tipi di lavoro, che, rappresentando un campo molto vasto, l'autore definisce semplicemente come "community". Non è un termine molto preciso, ma naturalmente, visti tutti i settori specifici che comprende, sarebbe difficile trovare molti termini più appropriati. Secondo me, perciò, almeno in italiano vedo più preciso il termine "privato", visto che, essendo presenti due sole categorie, tutto ciò che non è pubblico e statale, naturalmente, è privato.
Danila Moro Aug 29, 2016:
si vede che, per i loro scopi, che non conosciamo, sono interessati a fare un'unica categoria di lavoro statale e di tipo sociale, contrapposto, probabilmente, a quello privato a fini di lucro.
Frase molto strana In ogni caso, l'intera frase è molto strana, oltre al fatto molto insolito di suddividere tutti i tipi di lavoro in due sole "macrocategorie". Lascia infatti molto perplessi anche la parte in parentesi, che sembra specificare una serie di sottosettori del versante statale indicato con "government". All'inizio di questo elenco, infatti, troviamo persino "non-profit", che dovrebbe indicare l'associazionismo non a scopo di lucro (ad es., le nostre ONLUS), ma che non vedo cosa possa avere a che fare con il settore del lavoro statale.

Proposed translations

41 mins
Selected

impresa sociale

credo sia una formula che da noi non esiste negli stessi termini, tipo una cooperativa sociale. Visto poi gli esempi (non-profit) non può riferirsi né al privato tout court, né a un ente locale. L'ho trovato qui tradotto così:

http://www.rivistaimpresasociale.it/rivista/item/53-le-commu...

Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Grazie!"
14 mins

ente locale

Non ne sono sicurissima, ma è la prima cosa a cui ho pensato...
Something went wrong...
15 mins
English term (edited): community

collettività

*
Something went wrong...
35 mins

associazioni

la mia idea visto che i parla di no-profit
Something went wrong...
+1
24 mins

società (civile) / (settore) privato

Ciao Marilena. Qui si contrappongono insolitamente due categorie molto ampie, come il settore del lavoro pubblico/statale e tutti gli altri tipi di lavoro, raggruppati nella definizione molto generica di "community". Letteralmente, quest'ultimo termine si potrebbe tradurre con "società (civile)", ma secondo me, volendo, si può rendere anche più precisamente come "(settore) privato", visto che viene contrapposto al versante statale.

--------------------------------------------------
Note added at 35 min (2016-08-29 13:56:23 GMT)
--------------------------------------------------

Quindi, secondo me, l'intera frase si potrebbe rendere senza problemi con "Pubblico/statale o privato".
Peer comment(s):

agree Anna Venutti
20 hrs
Grazie mille Anna
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search