Aug 29, 2016 13:21
7 yrs ago
1 viewer *
English term
Community (in this context)
English to Italian
Marketing
Marketing / Market Research
Of the following, which best describes the industry you work in?
****Community**** or government (e.g. non-profit, public services, courts, government office)
Che tipo di settore potrebbe essere?
Grazie in anticipo
****Community**** or government (e.g. non-profit, public services, courts, government office)
Che tipo di settore potrebbe essere?
Grazie in anticipo
Proposed translations
(Italian)
3 | impresa sociale | Danila Moro |
4 +1 | società (civile) / (settore) privato | Gaetano Silvestri Campagnano |
3 | collettività | Françoise Vogel |
3 | associazioni | COMEGLIO PAOLA |
2 | ente locale | Chiara Gavasso |
Change log
Aug 29, 2016 13:26: Tony M changed "Language pair" from "English" to "English to Italian"
Proposed translations
41 mins
Selected
impresa sociale
credo sia una formula che da noi non esiste negli stessi termini, tipo una cooperativa sociale. Visto poi gli esempi (non-profit) non può riferirsi né al privato tout court, né a un ente locale. L'ho trovato qui tradotto così:
http://www.rivistaimpresasociale.it/rivista/item/53-le-commu...
http://www.rivistaimpresasociale.it/rivista/item/53-le-commu...
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Grazie!"
14 mins
ente locale
Non ne sono sicurissima, ma è la prima cosa a cui ho pensato...
15 mins
English term (edited):
community
collettività
*
35 mins
associazioni
la mia idea visto che i parla di no-profit
+1
24 mins
società (civile) / (settore) privato
Ciao Marilena. Qui si contrappongono insolitamente due categorie molto ampie, come il settore del lavoro pubblico/statale e tutti gli altri tipi di lavoro, raggruppati nella definizione molto generica di "community". Letteralmente, quest'ultimo termine si potrebbe tradurre con "società (civile)", ma secondo me, volendo, si può rendere anche più precisamente come "(settore) privato", visto che viene contrapposto al versante statale.
--------------------------------------------------
Note added at 35 min (2016-08-29 13:56:23 GMT)
--------------------------------------------------
Quindi, secondo me, l'intera frase si potrebbe rendere senza problemi con "Pubblico/statale o privato".
--------------------------------------------------
Note added at 35 min (2016-08-29 13:56:23 GMT)
--------------------------------------------------
Quindi, secondo me, l'intera frase si potrebbe rendere senza problemi con "Pubblico/statale o privato".
Discussion
... la Gran Bretagna... ha riconosciuto il ruolo di alcune imprese sociali definite community enterprises.... L’efficacia d’azione delle community enterprises consiste nella promozione di processi di capacity bulding, che pongono al centro della rigenerazione le comunità con le proprie risorse, favorendone l’attitudine ad operare per il proprio welfare e proponendo formule redistributive di sviluppo urbano. La recente trasformazione culturale e politica nota come “from the Big State to Big Society” ha riconosciuto la capacità d’azione di queste imprese, ma ne ha allo stesso tempo messo in discussione il ruolo, individuando come maggior limite delle stesse la ***dipendenza dal sostegno pubblico*** quale elemento necessario a garantirne lo sviluppo e la loro azione sui territori. (questa dipendenza può giustificare il fatto che vengano messe in una stessa categoria).