Sep 1, 2016 19:44
7 yrs ago
1 viewer *
Spanish term

Cerramos acá?

Spanish to English Social Sciences Psychology General
Hola! Tengo una duda y me gustaría recibir sus sugerencias.
En Argentina es muy común, al terminar una sesión de psicoanálisis, que el terapeuta diga: "Cerramos acá?", para dar por finalizada esa sesión. Cómo sería el equivalente en inglés?
Gracias!

Discussion

David Hollywood Sep 2, 2016:
I think this has to be something with a positive note

Proposed translations

+6
19 mins
Selected

Shall we leave it/finish there [today]?

Shall we leave it there [today]?
Shall we finish there [today]?
Peer comment(s):

agree JohnMcDove : Yes, I take that'd be natural too. :-)
4 hrs
Thanks again, John :-)
agree David Hollywood : this would do it :)
8 hrs
Thanks, David.
agree Charles Davis : "Leave it there (for today)" is what I would say
9 hrs
Thanks, Charles. It's odd, when I looked at what I wrote it occurred to me that "for" was missing too, though it didn't when I first looked at it. Now it seems normal either way.
agree David Ronder
11 hrs
Thanks, David.
agree neilmac : Best in show so far IMHO...
12 hrs
Woof! Thanks, Neil :-)
agree Graciela Vicente
17 hrs
Thanks, Gracie.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thanks to you all, folks. You've been of great help. Thank you Robert. I'll take this one :)"
+3
2 mins

That will be it for today, let's call it a day

2 options

--------------------------------------------------
Note added at 7 mins (2016-09-01 19:51:40 GMT)
--------------------------------------------------

Why don't we stop here?

--------------------------------------------------
Note added at 10 mins (2016-09-01 19:55:11 GMT)
--------------------------------------------------

Psychodynamic Psychotherapy: A Clinical Manual
https://books.google.com/books?isbn=1119142008
Deborah L. Cabaniss - 2016 - ‎Medical
“OK – why don't we stop here for today” is much less abrupt than...

--------------------------------------------------
Note added at 13 mins (2016-09-01 19:57:32 GMT)
--------------------------------------------------

Moderating Usability Tests: Principles and Practices for Interacting
https://books.google.com/books?isbn=0080558275
Joseph S. Dumas, ‎Beth A. Loring - 2008
When you are conducting a remote session, keep in mind that distress is often ... Try asking, “Are you finding this session difficult? ... Why don't we stop here?.
Note from asker:
Thank you Dariusz, my mistake! I didn't let clear it should be a question, since the patient will answer: "Sí. Dejamos acá".
Peer comment(s):

agree JohnMcDove : Shall we call it a day? / Yeah, that'd be the idea.
4 hrs
Thanks, John.
agree David Hollywood : "Shall we call it a day" would be ok ...
8 hrs
Yes. Thank you, David.
agree franglish : With Johnand David.
10 hrs
Thanks, franglish.
neutral David Ronder : I think 'call it a day' is a bit casual and dismissive when they have been discussing delicate personal matters. / 'Why don't we stop here?' much more like it.
11 hrs
Thank you, David.
Something went wrong...
-1
27 mins

Ta ta for now !

https://en.wiktionary.org/wiki/ta_ta_for_now
Etymology[edit]. From ta ta (or ta-ta) by addition of for now to emphasise hope that the parting will not be permanent. Pronunciation[edit]. Often run together as ...

--------------------------------------------------
Note added at 30 Min. (2016-09-01 20:14:33 GMT)
--------------------------------------------------

I wouldn´t put it as a question, after all the psychologist has already made up his/her mind to end the session and is hardly waiing for the Patient to contradict.
Peer comment(s):

neutral Robert Carter : If the question were "hasta luego", you might have a point, but I don't think this is what is meant by "cerramos acá?". Saludos.
1 hr
Va bene; nonetheless it´s a guess-work question
neutral David Hollywood : das wäre eine kalte Dusche
8 hrs
disagree neilmac : Inappropriate informal register; and it's not a "guesswork" query, there are set social pleasantries for the situation and "ta ta" isn't one of them!
12 hrs
Something went wrong...
8 hrs

Are we done here?

Since it is an expression, just go with whichever one you like.
Peer comment(s):

neutral David Hollywood : seems like the professional wants to be rid of the patient
33 mins
neutral neilmac : Just rude.
4 hrs
Not as rude as the Spanish version, translating involves conveying the feeling.
neutral JohnMcDove : The Spanish is not rude. It is a bit informal if you wish, as in "informally-formal" if you wish. Not rude at all, IMO.
1 day 29 mins
Something went wrong...
+1
8 hrs

Shall we wind it/wrap it up here?

I would suggest

--------------------------------------------------
Note added at 8 hrs (2016-09-02 04:23:31 GMT)
--------------------------------------------------

sort of asking but at the same time telling the patient that "time is up"

--------------------------------------------------
Note added at 9 hrs (2016-09-02 05:03:40 GMT)
--------------------------------------------------

makes me think of the psychologist in the series "2 and a half men" who always reminds Charlie of how much it's costing him
Peer comment(s):

agree neilmac : Shall we...
4 hrs
keep thinking about Charlie in "two and a half men" and the cynical attitude of his shrink .... makes me laugh and soooo true to life
Something went wrong...
20 hrs

Are we closed(done)here?

It depends on the topic you are talking about to determine the right translation for this phrase.

--------------------------------------------------
Note added at 20 hrs (2016-09-02 16:01:58 GMT)
--------------------------------------------------

Oh! I see the topic now. I would say -- Are we done here?
Example sentence:

¡Cerramos acá!

Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search