Sep 1, 2016 19:44
7 yrs ago
1 viewer *
Spanish term
Cerramos acá?
Spanish to English
Social Sciences
Psychology
General
Hola! Tengo una duda y me gustaría recibir sus sugerencias.
En Argentina es muy común, al terminar una sesión de psicoanálisis, que el terapeuta diga: "Cerramos acá?", para dar por finalizada esa sesión. Cómo sería el equivalente en inglés?
Gracias!
En Argentina es muy común, al terminar una sesión de psicoanálisis, que el terapeuta diga: "Cerramos acá?", para dar por finalizada esa sesión. Cómo sería el equivalente en inglés?
Gracias!
Proposed translations
(English)
Proposed translations
+6
19 mins
Selected
Shall we leave it/finish there [today]?
Shall we leave it there [today]?
Shall we finish there [today]?
Shall we finish there [today]?
Peer comment(s):
agree |
JohnMcDove
: Yes, I take that'd be natural too. :-)
4 hrs
|
Thanks again, John :-)
|
|
agree |
David Hollywood
: this would do it :)
8 hrs
|
Thanks, David.
|
|
agree |
Charles Davis
: "Leave it there (for today)" is what I would say
9 hrs
|
Thanks, Charles. It's odd, when I looked at what I wrote it occurred to me that "for" was missing too, though it didn't when I first looked at it. Now it seems normal either way.
|
|
agree |
David Ronder
11 hrs
|
Thanks, David.
|
|
agree |
neilmac
: Best in show so far IMHO...
12 hrs
|
Woof! Thanks, Neil :-)
|
|
agree |
Graciela Vicente
17 hrs
|
Thanks, Gracie.
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thanks to you all, folks. You've been of great help. Thank you Robert. I'll take this one :)"
+3
2 mins
That will be it for today, let's call it a day
2 options
--------------------------------------------------
Note added at 7 mins (2016-09-01 19:51:40 GMT)
--------------------------------------------------
Why don't we stop here?
--------------------------------------------------
Note added at 10 mins (2016-09-01 19:55:11 GMT)
--------------------------------------------------
Psychodynamic Psychotherapy: A Clinical Manual
https://books.google.com/books?isbn=1119142008
Deborah L. Cabaniss - 2016 - Medical
“OK – why don't we stop here for today” is much less abrupt than...
--------------------------------------------------
Note added at 13 mins (2016-09-01 19:57:32 GMT)
--------------------------------------------------
Moderating Usability Tests: Principles and Practices for Interacting
https://books.google.com/books?isbn=0080558275
Joseph S. Dumas, Beth A. Loring - 2008
When you are conducting a remote session, keep in mind that distress is often ... Try asking, “Are you finding this session difficult? ... Why don't we stop here?.
--------------------------------------------------
Note added at 7 mins (2016-09-01 19:51:40 GMT)
--------------------------------------------------
Why don't we stop here?
--------------------------------------------------
Note added at 10 mins (2016-09-01 19:55:11 GMT)
--------------------------------------------------
Psychodynamic Psychotherapy: A Clinical Manual
https://books.google.com/books?isbn=1119142008
Deborah L. Cabaniss - 2016 - Medical
“OK – why don't we stop here for today” is much less abrupt than...
--------------------------------------------------
Note added at 13 mins (2016-09-01 19:57:32 GMT)
--------------------------------------------------
Moderating Usability Tests: Principles and Practices for Interacting
https://books.google.com/books?isbn=0080558275
Joseph S. Dumas, Beth A. Loring - 2008
When you are conducting a remote session, keep in mind that distress is often ... Try asking, “Are you finding this session difficult? ... Why don't we stop here?.
Note from asker:
Thank you Dariusz, my mistake! I didn't let clear it should be a question, since the patient will answer: "Sí. Dejamos acá". |
Peer comment(s):
agree |
JohnMcDove
: Shall we call it a day? / Yeah, that'd be the idea.
4 hrs
|
Thanks, John.
|
|
agree |
David Hollywood
: "Shall we call it a day" would be ok ...
8 hrs
|
Yes. Thank you, David.
|
|
agree |
franglish
: With Johnand David.
10 hrs
|
Thanks, franglish.
|
|
neutral |
David Ronder
: I think 'call it a day' is a bit casual and dismissive when they have been discussing delicate personal matters. / 'Why don't we stop here?' much more like it.
11 hrs
|
Thank you, David.
|
-1
27 mins
Ta ta for now !
https://en.wiktionary.org/wiki/ta_ta_for_now
Etymology[edit]. From ta ta (or ta-ta) by addition of for now to emphasise hope that the parting will not be permanent. Pronunciation[edit]. Often run together as ...
--------------------------------------------------
Note added at 30 Min. (2016-09-01 20:14:33 GMT)
--------------------------------------------------
I wouldn´t put it as a question, after all the psychologist has already made up his/her mind to end the session and is hardly waiing for the Patient to contradict.
Etymology[edit]. From ta ta (or ta-ta) by addition of for now to emphasise hope that the parting will not be permanent. Pronunciation[edit]. Often run together as ...
--------------------------------------------------
Note added at 30 Min. (2016-09-01 20:14:33 GMT)
--------------------------------------------------
I wouldn´t put it as a question, after all the psychologist has already made up his/her mind to end the session and is hardly waiing for the Patient to contradict.
Peer comment(s):
neutral |
Robert Carter
: If the question were "hasta luego", you might have a point, but I don't think this is what is meant by "cerramos acá?". Saludos.
1 hr
|
Va bene; nonetheless it´s a guess-work question
|
|
neutral |
David Hollywood
: das wäre eine kalte Dusche
8 hrs
|
disagree |
neilmac
: Inappropriate informal register; and it's not a "guesswork" query, there are set social pleasantries for the situation and "ta ta" isn't one of them!
12 hrs
|
8 hrs
Are we done here?
Since it is an expression, just go with whichever one you like.
Peer comment(s):
neutral |
David Hollywood
: seems like the professional wants to be rid of the patient
33 mins
|
neutral |
neilmac
: Just rude.
4 hrs
|
Not as rude as the Spanish version, translating involves conveying the feeling.
|
|
neutral |
JohnMcDove
: The Spanish is not rude. It is a bit informal if you wish, as in "informally-formal" if you wish. Not rude at all, IMO.
1 day 29 mins
|
+1
8 hrs
Shall we wind it/wrap it up here?
I would suggest
--------------------------------------------------
Note added at 8 hrs (2016-09-02 04:23:31 GMT)
--------------------------------------------------
sort of asking but at the same time telling the patient that "time is up"
--------------------------------------------------
Note added at 9 hrs (2016-09-02 05:03:40 GMT)
--------------------------------------------------
makes me think of the psychologist in the series "2 and a half men" who always reminds Charlie of how much it's costing him
--------------------------------------------------
Note added at 8 hrs (2016-09-02 04:23:31 GMT)
--------------------------------------------------
sort of asking but at the same time telling the patient that "time is up"
--------------------------------------------------
Note added at 9 hrs (2016-09-02 05:03:40 GMT)
--------------------------------------------------
makes me think of the psychologist in the series "2 and a half men" who always reminds Charlie of how much it's costing him
Peer comment(s):
agree |
neilmac
: Shall we...
4 hrs
|
keep thinking about Charlie in "two and a half men" and the cynical attitude of his shrink .... makes me laugh and soooo true to life
|
20 hrs
Are we closed(done)here?
It depends on the topic you are talking about to determine the right translation for this phrase.
--------------------------------------------------
Note added at 20 hrs (2016-09-02 16:01:58 GMT)
--------------------------------------------------
Oh! I see the topic now. I would say -- Are we done here?
--------------------------------------------------
Note added at 20 hrs (2016-09-02 16:01:58 GMT)
--------------------------------------------------
Oh! I see the topic now. I would say -- Are we done here?
Example sentence:
¡Cerramos acá!
Discussion