Glossary entry

Spanish term or phrase:

Adviértase que el uso distinto

English translation:

Warning: The use of this document ...

Added to glossary by Cecilia Anrriquez
Sep 14, 2016 18:36
7 yrs ago
25 viewers *
Spanish term

Adviértase que el uso distinto

Spanish to English Law/Patents Law (general) Birth certificate
Estimados amigos
Esta frase que detallo a continuación se encuentra en el reverso de una partida de nacimiento. Encuentro muy rebuscada la traducción que propongo para la frase completa. Ojalá puedan brindarme sugerencias. Desde ya, muchas gracias!

ADVIERTASE QUE EL USO DISTINTO AL OTORGADO, IMPORTA VIOLACIÓN A LA LEY FISCAL Y ES DE RESPONSABILIDAD DE QUIEN LO RECEPCIONE CON OTRO FIN.

IT IS HEREBY ADVISED THAT IF THIS DOCUMENT IS USED FOR A DIFFERENT PURPOSE, A VIOLATION OF THE TAX LAW IS INCURRED AND THE PERSON WHO RECEIVES THE DOCUMENT, WITH A DIFFERENT PURPOSE, IS RESPONSIBLE FOR/OF IT.

Realmente no me gusta demasiado, se aleja un poco de la formalidad legal.

Proposed translations

+3
13 mins
Selected

Warning: The use of this document ...

Warning: The use of this document for any purpose other than that for which it was delivered is a violation of tax* law, for which the recipient may be held responsible.

Without more context (i.a. the country of origin of the certificate) we can’t be sure that “fiscal” refers to “tax” law; it might de “state law” (or something similar).


--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2016-09-14 19:39:36 GMT)
--------------------------------------------------

OK, as it's Argentina I suggest you use something equally ambiguous in the English translation: "a violation of tax law, ..." --> "a violation of fiscal law, ..." where 'fiscal law' covers both the state economy and taxation.
Note from asker:
The document comes from Argentina.
Peer comment(s):

agree AllegroTrans
1 hr
agree Giovanni Rengifo : Would you agree that replacing "that for which it was delivered" with "intended" would be a good idea here?
2 hrs
No. 'otogado' is stronger (more prescriptive, in a legal sense) than 'intended'; the 'intention' (if there is one) is displayed by the person who (mis-)uses the document.
agree Charles Davis
2 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Many thanks indeed to all of you! Great help! Great professionals!"
+2
4 mins

Warning: misuse of...

Warning: misuse of this document is an offense under the [tax law(s)?]...
Peer comment(s):

agree AllegroTrans
1 hr
Thanks, AllegroTrans.
agree philgoddard : Many possibilities, but your answer is the first and the most concise.
4 hrs
Something went wrong...
+2
30 mins

Be warned that any use of this document, other than for the purposes for which it was originally pre

Be warned that any use of this document, other than for the purposes for which it was originally prepared and provided, constitutes a violation under Tax Law....and any party admitting the document for any unintended purpose will be held responsible.

My take...

Recepcionar no es Recibir - por si acaso :)

recepcionar es dar entrada a algo (Admit - un documento), "aceptar algo que se recibe, como un edificio, una construcción, etc).

Espero que te sirva...
Peer comment(s):

agree jude dabo : ok
32 mins
agree AllegroTrans
1 hr
Something went wrong...
+1
1 hr

Take notice that any use other....

....than the one permitted *will amount to* a breach of tax law and cause the party receiving such for another purpose to be liable.

In the UK, the phrase might also colloquially start off: 'Look sharp!...'
Peer comment(s):

agree AllegroTrans
16 mins
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search