Glossary entry

English term or phrase:

grounding of outer conductive shield of a coaxial cable

Portuguese translation:

aterramento da blindagem condutora externa de um cabo coaxial; ligação à terra da blindagem condutora externa de um cabo coaxial

Added to glossary by Matheus Chaud
    The asker opted for community grading. The question was closed on 2016-09-30 11:54:07 based on peer agreement (or, if there were too few peer comments, asker preference.)
Sep 26, 2016 13:46
7 yrs ago
3 viewers *
English term

Grounding of Outer Conductive Shield of a Coaxial Cable

English to Portuguese Tech/Engineering Energy / Power Generation Electrical Powering
Inserido na frase: "For products sold in the US and Canada, this reminder is provided to call the system installer3s attention to ANSI/NFPA 70, the National Electrical Code (NEC), in particular Section 820.93, Grounding of Outer Conductive Shield of a Coaxial Cable (or Canadian Electrical Code Part 1)."

Obrigada!
Change log

Oct 3, 2016 02:25: Matheus Chaud Created KOG entry

Discussion

expressisverbis Sep 27, 2016:
Penso que "shield" deve traduzir-se.
Mario Freitas Sep 26, 2016:
Concordo, O que se conecta à malha de aterramento é a blindagem do cabo coaxial.
Matheus Chaud Sep 26, 2016:
Shield Quanto a shield, não sei se há diferença entre PT-BR e PT-PT. Pelo que pesquisei, acredito que não, pois achei o seguinte registo na IATE:

http://iate.europa.eu/SearchByQuery.do?method=searchDetail&l...

shield = blindagem

shield = a conducting layer placed around an insulated conductor or cable to limit the penetration,or escape,of electric or electromagnetic fields,thereby preventing electromagnetic interference.The shield may be formed of metallic braid,metal tape,metal-backed foil,metal tube,or conductive polymer
Matheus Chaud Sep 26, 2016:
PT-PT x PT-BR Apenas explicando, acrescentei as duas opções - aterramento x ligação à terra, pois a primeira é bem mais comum em PT-BR e a segunda em PT-PT, salvo engano.

Proposed translations

+7
4 mins
Selected

aterramento (ligação à terra) da blindagem condutora externa de um cabo coaxial

Sugestão.

--------------------------------------------------
Note added at 6 mins (2016-09-26 13:52:12 GMT)
--------------------------------------------------

No entanto, se for a seção de uma norma que não foi traduzida, por exemplo, acredito que seja melhor deixar em inglês e acrescentar a tradução apenas como nota explicativa.
Note from asker:
Escolhi a sugestão da Teresa, mas como bem disse, o EN será igualmente mantido :) Muito obrigada, Matheus!!
Peer comment(s):

agree Paulinho Fonseca
6 mins
Obrigado, Paulinho!
agree Luiz Honma (X)
2 hrs
Obrigado, Luiz!
agree Mario Freitas :
3 hrs
Obrigado, Mario!
agree Mauro Lando : Na minha opinião não precisa da explicação entre parenteses, aterramento é de uso disseminado
6 hrs
Obrigado, Mauro! Na verdade, a expressão entre parênteses é a opção para PT-PT, já que nossos amigos de Portugal não usam a palavra aterramento.
agree Thiago Silva
7 hrs
Obrigado, Thiago!
agree Joao Silva : Sim, cá em Portugal não existe aterramento. Ligação à terra está certo!
9 hrs
Agradeço bastante pela confirmação, Axado!
agree expressisverbis : "Ligação à terra", conforme já foi dito, para pt-pt.
16 hrs
Muito obrigado, Sandra!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
12 mins

ligação à terra do condutor externo de um cabo coaxial

Seria a minha sugestão em PT(pt)...
Note from asker:
Esta sugestão faz mais sentido em PT-PT. Muito obrigada, Teresa!
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search