Sep 26, 2016 19:25
7 yrs ago
English term

Available for

Non-PRO English Tech/Engineering Other
WONDER TOKYO COUPON
Available for purchases over USD 50.
Is the above OK?
Or the fpllowing is better?
For purchases over USD 50
This coupon can be used for purchases over USD 50.

Please advice!

Discussion

Mitsuko Yoshida (asker) Oct 3, 2016:
Thank you very much!! I like this short sentence.
Sheila Wilson Sep 27, 2016:
for purchases If that's what the text says (rather than purchased), there's nothing wrong with it. You can find alternatives, of course, but that doesn't make the original wording wrong.

Responses

+5
4 mins
Selected

redeemable in purchases over $50 USD

suggestion

--------------------------------------------------
Note added at 5 mins (2016-09-26 19:30:56 GMT)
--------------------------------------------------

http://thekrazycouponlady.com/2010/02/10/what-does-one-coupo...


--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2016-09-26 20:49:49 GMT)
--------------------------------------------------

No, 'for purchased' doesn't make sense.

--------------------------------------------------
Note added at 14 hrs (2016-09-27 09:35:18 GMT)
--------------------------------------------------

No problem :)
Yes, 'for purchases' would be fine too, or perhaps better, as many colleagues have suggested.
Note from asker:
How about for purchased instead of in purchases? Many thanks!!
I made a miske. "purchased" should be "purchase." I am sorry.
I made a miske. "purchased" should be "purchases." I am really sorry.
Peer comment(s):

agree Jean-Claude Gouin
33 mins
Thank you
agree Jack Doughty
1 hr
Thank you, Jack
agree Björn Vrooman : Although I still think that in this case, it should be "redeemable for/on," not "in." http://shop.londonglassblowing.co.uk/pages/summer-open-house...
1 hr
I agree. Thank you, Bjorn
neutral writeaway : purchases for. can be used for is also fine, not wrong. In however is definitely not correct.
2 hrs
I agree. Thank you, writeaway
agree Yasutomo Kanazawa
12 hrs
Thank you, Yasutomo
neutral Sheila Wilson : for/on purchases
13 hrs
Thank you, Sheila
agree acetran
14 hrs
Thank you, acetran
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thank you very much!!"
3 hrs

You can use the coupon if you spend more than US$50 in a single purchase.

Since the coupon seems to be for international tourists, I would translate it as above. "Plain English" is better. I assume you mean "a single purchase", seeing from your note to Margarida's suggestion.

--------------------------------------------------
Note added at 6 hrs (2016-09-27 01:38:43 GMT)
--------------------------------------------------

"A single purchase" doesn't mean buying one item only. It's 1回のお買い上げ(金額). Unlike an eligibility requirement to enter a raffle, which shopping malls often organise, you probably won't be able to use a coupon if you spend a total of $60 by spending $20 in three separate occasions. You'd better check the terms and conditions of the coupon.
Note from asker:
Thank you for your reply. "purchases" not "purchase." 🙇
Peer comment(s):

neutral Sheila Wilson : That's hardly the language of marketing. if readers don't understand, they can always ask. // Then maybe the offer is not for them, if it isn't translated into their language. English texts can't be dumbed down that way. Clear, yes; elementary level, no.
9 hrs
Thanks for your comment, but what you said seems to defy the whole purpose of translation - to get the message across when the majority of visitors are non-English speakers. I'm not even sure if they can ask when their English isn't good enough.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search