Sep 28, 2016 07:58
7 yrs ago
English term

put the miles and the hours in

English to Italian Social Sciences Journalism Journalism
La frase completa è:

For students of journalism his message is put the miles and the hours in.

Il senso è abbastanza chiaro: il giornalista suggerisce agli studenti di "sbattersi" il più possibile, sia in termini di tempo da dedicare al mestiere che per quanto riguarda i chilometri da dover macinare mentre si sta sul pezzo.

Ho la sensazione che in italiano la frase venga necessariamente un po' più lunga... ma spero di sbagliarmi

Proposed translations

2 hrs
Selected

dedicate tempo ed energie/sforzi

E' solo un'altra proposta... Il fatto di percorrere chilometri o miglia presuppone uno sforzo e un dispendio di energie fisiche.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Concordo. E' il tipico caso in cui gli inglesi usano un registro molto 'tecnico' (ore, miglia) laddove noi ne preferiamo uno più 'astratto'. Grazie"
+4
8 mins

dedicategli tempo e macinate chilometri.

Evidentemente non esiste un corrispettivo in italiano.

Quindi una proposta come questa andrebbe bene.

A mio parere sbattetevi è troppo informale.
Peer comment(s):

agree Luca Colangelo
37 mins
grazie!
agree Elena Zanetti
5 hrs
agree AdamiAkaPataflo : personalmente direi: bisogna dedicarci tempo e macinare chilometri :-)
7 hrs
agree martini
10 hrs
Something went wrong...
9 mins

dedicateci ore (e ore) di studio e di strada

per cercare di stringere direi semplicemente così

oppure impegnati sia sui libri che sul campo/per strada perchè immagino vuole dire che la pratica, le interviste, la strada che devi fare per fare ricerca sul campo è importante quanto la teoria.
Something went wrong...
1 hr

non risparmiatevi in (quanto a) tempo e spostamenti

Secondo me puoi tranquillamente estrapolare la frase dalla tua spiegazione. Questa è solo un'altra proposta.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search