Oct 3, 2016 07:07
7 yrs ago
3 viewers *
Chinese term
趋之若鹜
Chinese to English
Medical
Nutrition
how to translate this sentence:
枸杞,抹茶让讲究健康饮食的德国人趋之若鹜
枸杞,抹茶让讲究健康饮食的德国人趋之若鹜
Proposed translations
(English)
5 +1 | to go crazy for (something) | daniel_healy |
5 | In Germany, many health-savvy consumers are fond of goji berries and macha. | alexgochenou (X) |
4 -1 | scramble for | Alex Liu |
3 | crowd favorite | tanglsus |
Change log
Oct 3, 2016 07:07: changed "Kudoz queue" from "In queue" to "Public"
Oct 3, 2016 09:14: Yana Dovgopol changed "Vetting" from "Needs Vetting" to "Vet OK"
Proposed translations
+1
2 days 5 hrs
Selected
to go crazy for (something)
Instead of picking the more neutral, "be fond of", "is popular" or "crowd favorite", I might suggest going the slightly less "toned down" path. Looking at the Chinese definition of the phrase, we get the following:
像鸭子一样成群跑过去。比喻成群的人争相追逐不正当的事物,含贬义 (www.zdic.net)
Notice that it has a negative connotation, "rushing (for something) like a flock of ducks". We tend to use "sheep" as our animal of choice for illustrating this mob mentality in English.
However, I agree with Alex that using the original image of a flock of ducks is bit over the top. When I think of this phrase, I think of people going crazy for the iPhone. Using the phrase "to go crazy for (something)" maintains a slightly negative connotation without beating the reader over the head with it.
像鸭子一样成群跑过去。比喻成群的人争相追逐不正当的事物,含贬义 (www.zdic.net)
Notice that it has a negative connotation, "rushing (for something) like a flock of ducks". We tend to use "sheep" as our animal of choice for illustrating this mob mentality in English.
However, I agree with Alex that using the original image of a flock of ducks is bit over the top. When I think of this phrase, I think of people going crazy for the iPhone. Using the phrase "to go crazy for (something)" maintains a slightly negative connotation without beating the reader over the head with it.
Reference:
Peer comment(s):
agree |
Rita Pang
: I also feel that using words like "frenzy" is a bit over the top. If the source article is a lifestyle blog or something, "going crazy for" (goji berries) might work just fine.
14 hrs
|
3 KudoZ points awarded for this answer.
-1
3 hrs
scramble for
枸杞,抹茶让讲究健康饮食的德国人趋之若鹜
Chinese wolfberry and maccha are scrambled for by Germans who are particular about healthy diet.
Chinese wolfberry and maccha are scrambled for by Germans who are particular about healthy diet.
Peer comment(s):
disagree |
alexgochenou (X)
: This is Chinglish. I've never heard of "scrambled for," and moreover the passive voice isn't used as commonly in English. 枸杞 is only called Chinese wolfberry in China. In the US/Europe they're marketed as Goji berries. 抹茶 is macha, not maccha.
16 hrs
|
neutral |
Rita Pang
: "scramble for" is definitely something that exists, but it's NOT the right choice here. I'd think OP here is using it along the lines of "quickly getting something" (before it's gone/before others get to it), but it's not used appropriately here.
2 days 16 hrs
|
20 hrs
In Germany, many health-savvy consumers are fond of goji berries and macha.
This sentence requires transcreation more than a simple translation, especially for the idea of 趋之若鹜, which strikes me as a bit too dramatic for English. There are many times where an idea in the source language is best toned down a bit in the target language to avoid sounding ridiculous or corny.
Peer comment(s):
neutral |
Rita Pang
: 趋之若鹜 really has that sense of "going crazy". I hear you in terms of being "too dramatic", but depending on the source file's context (e.g. lifestyle blog etc), "going crazy for" could work just fine.
1 day 23 hrs
|
21 hrs
crowd favorite
Goji berries and matcha are (popular) the crowd favorite(crowd's top choice)in Germany among those with a conscience/dedication/commitment to a healthy living.
若鹜, crowd frenzy
The Romanization systems caused the variations in spelling of 抹茶.
供参考
若鹜, crowd frenzy
The Romanization systems caused the variations in spelling of 抹茶.
供参考
Reference:
Discussion