Glossary entry (derived from question below)
French term or phrase:
Références du lot loué
English translation:
details of the rented lot/property
French term
Références du lot loué
This is an avenant au bail commercial.
After giving the names of the Parties, there is the following:
"Références du lot loue" is in capital letters, as a title, I don't understand is "loue" the verb here, is there a typo? your suggestions are most welcome!
Underneath: In the residence ABC there is:
Appartement :
N° lot :…………………………………
Type :………………………………….
Niveau :…………………………………
Superficie appartement :…………..m2
Tantième : ………………………..
Thank you.
3 +4 | details of the rented lot/property | Ana Vozone |
Oct 3, 2016 14:33: mchd changed "Level" from "PRO" to "Non-PRO"
Oct 3, 2016 21:39: Yolanda Broad changed "Term asked" from "Références du lot loue" to "Références du lot loué"
Non-PRO (3): writeaway, Sandra & Kenneth Grossman, mchd
When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.
How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:
An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)
A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).
Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.
When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.
* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.
Proposed translations
details of the rented lot/property
Thank you Ana! |
agree |
AllegroTrans
: rented unit or property work, but not "lot"
5 mins
|
Thank you, AllegroTrans!
|
|
agree |
Margarida Martins Costelha
12 mins
|
Obrigada, Margarida!
|
|
agree |
Chakib Roula
2 hrs
|
Thank you, Chakib!
|
|
agree |
Daryo
2 hrs
|
Thank you, Daryo!
|
Discussion
They are seen less often now as using them requires a (minor) configuration of the computer or (easy-to-find) knowledge and use of keyboard shortcuts. They should be used, but the fact is that they are simply becoming an endangered species!
http://french.about.com/od/grammar/fl/How-to-Use-French-Acce...