Glossary entry

English term or phrase:

to see someone/something in the flesh

Greek translation:

βλέπω/συναντώ κάποιον με σάρκα και οστά/αυτοπροσώπως

Added to glossary by SeiTT
Oct 6, 2016 09:06
7 yrs ago
2 viewers *
English term

to see someone/something in the flesh

Non-PRO English to Greek Other Idioms / Maxims / Sayings Idioms
Hi

How do you say “to see someone/something in the flesh”, please? As opposed to seeing someone/something in a picture in the papers or on screen, I mean.

E.g. “I had often seen pictures of Marilyn Monroe but I only saw her in the flesh once.”

Best wishes

Simon

PS I had always thought you used στο λευκό for this, but now I'm not sure.

Discussion

m_a_a_ Oct 7, 2016:
* typo
(seeming=seeing)
m_a_a_ Oct 7, 2016:
Spinning further on this, I'll try to strengthen the case in favor of my suggestion ("από κοντά")...
"Ιδίοις όμμασι" could - as I've already mentioned in my comment under that suggestion - be rephrased to "με τα ίδια μου τα μάτια", which is the equivalent of the English phrase "with my own eyes". Typically (though not necessarily), it is used in contexts such as yours. Literally speaking, however, it doesn't really highlight the difference between seeming someone/something in a picture and in the flesh, rather the one between hearing rumors/information and actually seeing someone/something - be it in real life, on screen or anywhere else...
m_a_a_ Oct 6, 2016:
Spyros har already answered the "core" of your question, so to speak,, so I'll just contribute with a discussion entry: I believe "αυτοπροσώπως" is more suitable in this particular sentence than "με σάρκα και οστά..." Another, even simpler and perhaps more casual way to put it would be "από κοντά".

Proposed translations

+4
9 mins
Selected

βλέπω/συναντώ κάποιον με σάρκα και οστά/αυτοπροσώπως

Peer comment(s):

agree rokotas : fully agree with the discussion posted by m_a_a_
2 hrs
Ευχαριστώ.
agree JOHANNA VOULGARIS
7 hrs
Ευχαριστώ.
agree Constantine Kourakis
2 days 8 mins
agree Betty Revelioti
5 days
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Many thanks, super!"
4 hrs

...ιδίοις όμμασι...

Η έκφραση που συνήθως χρησιμοποιούν οι άπιστοι Θωμάδες για το ότι "έχω δει αλλά αν δεν το διαπιστώσω ο ίδιος δεν..," είναι το "ιδίοις όμμασι"... Οι άλλες προσφερόμενες αποδόσεις είναι για άλλες περιπτώσεις π.χ. το αυτοπροσώπως χρησιμοποιείται αυτοαναφορικά κυρίως (ο Κος Σμιθ; - Αυτοπροσώπως!), ενώ το "με σάρκα και οστά" είναι καθαρός αγγλισμός (όσες αναζητήσεις κι αν κάνεις δεν το βγάζει με την έννοια που το αποζητάς).

Καλή συνέχεια.
Peer comment(s):

neutral m_a_a_ : nothing wrong here... but it's basically an old-fashioned equivalent of the modern Greek phrase "με τα ίδια μου τα μάτια"... So why not put it that way, especially considering the narrative context provided by the asker?
3 hrs
Something went wrong...
5 hrs

βλέπω κάποιον/κάτι από κοντά

On second thought, I'm posting an answer of my own.
The thing is I would rather use the term "αυτοπροσώπως" when referring to the subject of the clause, as in "ο προϊστάμενος ήρθε και μου μίλησε αυτοπροσώπως (=> ο ίδιος)", "θα πάω από κει αυτοπροσώπως (=> εγώ ο ίδιος)", or "κυρίες και κύριοι, η Μέρλιν Μονρόε αυτοπροσώπως (=> η ίδια / με σάρκα και οστά)"...
By contrast, I would rather use "από κοντά" when referring to the object, or more loosely, to the clause as a whole. In your case: "μόνο μια φορά την είδα από κοντά" (focus being not on the fact that the speaker was there in person, but on the fact that she was).
Note that this is hardly an adequate justification; merely an opinion based on my own usage of my native language.

--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs (2016-10-06 14:28:33 GMT)
--------------------------------------------------

I now see another answerer has already raised the same objections regarding "αυτοπροσώπως"...
"Ιδίοις όμμασι" is also an alternative, though on the other end of some imaginary scale of casualness: to my ears, it sounds either old-fashioned or journalistic...
I think the English term falls somewhere inbetween...
Your pick
Something went wrong...
3 days 4 hrs

Δια ζώσης

I would even go as far as to use the phrase "δια ζώσης". Of course it depends on how casual or formal is the entire document.

--------------------------------------------------
Note added at 3 days5 hrs (2016-10-09 14:32:36 GMT)
--------------------------------------------------

Sorry, I meant the tone of the entire document
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search