Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
to see someone/something in the flesh
Greek translation:
βλέπω/συναντώ κάποιον με σάρκα και οστά/αυτοπροσώπως
Added to glossary by
SeiTT
Oct 6, 2016 09:06
7 yrs ago
2 viewers *
English term
to see someone/something in the flesh
Non-PRO
English to Greek
Other
Idioms / Maxims / Sayings
Idioms
Hi
How do you say “to see someone/something in the flesh”, please? As opposed to seeing someone/something in a picture in the papers or on screen, I mean.
E.g. “I had often seen pictures of Marilyn Monroe but I only saw her in the flesh once.”
Best wishes
Simon
PS I had always thought you used στο λευκό for this, but now I'm not sure.
How do you say “to see someone/something in the flesh”, please? As opposed to seeing someone/something in a picture in the papers or on screen, I mean.
E.g. “I had often seen pictures of Marilyn Monroe but I only saw her in the flesh once.”
Best wishes
Simon
PS I had always thought you used στο λευκό for this, but now I'm not sure.
Proposed translations
(Greek)
5 +4 | βλέπω/συναντώ κάποιον με σάρκα και οστά/αυτοπροσώπως | Spyros Salimpas |
5 | ...ιδίοις όμμασι... | Valentini Mellas |
4 | βλέπω κάποιον/κάτι από κοντά | m_a_a_ |
4 | Δια ζώσης | Penny Mitsopoulou |
Proposed translations
+4
9 mins
Selected
βλέπω/συναντώ κάποιον με σάρκα και οστά/αυτοπροσώπως
Peer comment(s):
agree |
rokotas
: fully agree with the discussion posted by m_a_a_
2 hrs
|
Ευχαριστώ.
|
|
agree |
JOHANNA VOULGARIS
7 hrs
|
Ευχαριστώ.
|
|
agree |
Constantine Kourakis
2 days 8 mins
|
agree |
Betty Revelioti
5 days
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Many thanks, super!"
4 hrs
...ιδίοις όμμασι...
Η έκφραση που συνήθως χρησιμοποιούν οι άπιστοι Θωμάδες για το ότι "έχω δει αλλά αν δεν το διαπιστώσω ο ίδιος δεν..," είναι το "ιδίοις όμμασι"... Οι άλλες προσφερόμενες αποδόσεις είναι για άλλες περιπτώσεις π.χ. το αυτοπροσώπως χρησιμοποιείται αυτοαναφορικά κυρίως (ο Κος Σμιθ; - Αυτοπροσώπως!), ενώ το "με σάρκα και οστά" είναι καθαρός αγγλισμός (όσες αναζητήσεις κι αν κάνεις δεν το βγάζει με την έννοια που το αποζητάς).
Καλή συνέχεια.
Καλή συνέχεια.
Peer comment(s):
neutral |
m_a_a_
: nothing wrong here... but it's basically an old-fashioned equivalent of the modern Greek phrase "με τα ίδια μου τα μάτια"... So why not put it that way, especially considering the narrative context provided by the asker?
3 hrs
|
5 hrs
βλέπω κάποιον/κάτι από κοντά
On second thought, I'm posting an answer of my own.
The thing is I would rather use the term "αυτοπροσώπως" when referring to the subject of the clause, as in "ο προϊστάμενος ήρθε και μου μίλησε αυτοπροσώπως (=> ο ίδιος)", "θα πάω από κει αυτοπροσώπως (=> εγώ ο ίδιος)", or "κυρίες και κύριοι, η Μέρλιν Μονρόε αυτοπροσώπως (=> η ίδια / με σάρκα και οστά)"...
By contrast, I would rather use "από κοντά" when referring to the object, or more loosely, to the clause as a whole. In your case: "μόνο μια φορά την είδα από κοντά" (focus being not on the fact that the speaker was there in person, but on the fact that she was).
Note that this is hardly an adequate justification; merely an opinion based on my own usage of my native language.
--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs (2016-10-06 14:28:33 GMT)
--------------------------------------------------
I now see another answerer has already raised the same objections regarding "αυτοπροσώπως"...
"Ιδίοις όμμασι" is also an alternative, though on the other end of some imaginary scale of casualness: to my ears, it sounds either old-fashioned or journalistic...
I think the English term falls somewhere inbetween...
Your pick
The thing is I would rather use the term "αυτοπροσώπως" when referring to the subject of the clause, as in "ο προϊστάμενος ήρθε και μου μίλησε αυτοπροσώπως (=> ο ίδιος)", "θα πάω από κει αυτοπροσώπως (=> εγώ ο ίδιος)", or "κυρίες και κύριοι, η Μέρλιν Μονρόε αυτοπροσώπως (=> η ίδια / με σάρκα και οστά)"...
By contrast, I would rather use "από κοντά" when referring to the object, or more loosely, to the clause as a whole. In your case: "μόνο μια φορά την είδα από κοντά" (focus being not on the fact that the speaker was there in person, but on the fact that she was).
Note that this is hardly an adequate justification; merely an opinion based on my own usage of my native language.
--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs (2016-10-06 14:28:33 GMT)
--------------------------------------------------
I now see another answerer has already raised the same objections regarding "αυτοπροσώπως"...
"Ιδίοις όμμασι" is also an alternative, though on the other end of some imaginary scale of casualness: to my ears, it sounds either old-fashioned or journalistic...
I think the English term falls somewhere inbetween...
Your pick
3 days 4 hrs
Δια ζώσης
I would even go as far as to use the phrase "δια ζώσης". Of course it depends on how casual or formal is the entire document.
--------------------------------------------------
Note added at 3 days5 hrs (2016-10-09 14:32:36 GMT)
--------------------------------------------------
Sorry, I meant the tone of the entire document
--------------------------------------------------
Note added at 3 days5 hrs (2016-10-09 14:32:36 GMT)
--------------------------------------------------
Sorry, I meant the tone of the entire document
Discussion
(seeming=seeing)
"Ιδίοις όμμασι" could - as I've already mentioned in my comment under that suggestion - be rephrased to "με τα ίδια μου τα μάτια", which is the equivalent of the English phrase "with my own eyes". Typically (though not necessarily), it is used in contexts such as yours. Literally speaking, however, it doesn't really highlight the difference between seeming someone/something in a picture and in the flesh, rather the one between hearing rumors/information and actually seeing someone/something - be it in real life, on screen or anywhere else...