Glossary entry

Italian term or phrase:

cessione di credito

English translation:

assignment of benefit

Added to glossary by Ivana UK
Oct 23, 2016 19:40
7 yrs ago
10 viewers *
Italian term

cessione di credito

Italian to English Bus/Financial Insurance Car Insurance
Document outlining workflow for a car insurance company. This section describes the process for arranging repairs to a damaged vehicle on behalf of a claimant, using the insurer's authorised repairer.

"Il riparatore procederà ad effettuare l’intervento [...] emettendo fattura di riparazione intestata al danneggiato.
La fattura verrà inviata unitamente alla eventuale cessione di credito [...]"

The insurer has agreed to pay for the repairs as per a previous estimate, so as I understand it, the claimant has a credito with the insurer, which is transferred to the repairer, meaning that ultimately the repairer receives payment directly from the insurer (indeed, it later describes the carrozzeria convenzionata as the cessionaria del credito.

So, it is really the transfer of the right to expect payment from the insurer, which seems different from previous questions on this or similar terms. Any ideas how this would be expressed in English (British for preference)?

Thanks in advance.
Change log

Oct 29, 2016 19:37: Ivana UK Created KOG entry

Oct 29, 2016 19:37: Ivana UK changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/43315">Ivana UK's</a> old entry - "cessione di credito"" to ""Assignment of debt""

Discussion

Giovanni Pizzati (X) Oct 24, 2016:
James Sono un ex-uomo di amministrazione aziendale e chiarisco subito.
Qui il creditore principale è il riparatore (in Italia, detto carrozziere) che dovrebbe incassare dal proprietario della auto incidentata. Il proprietario non può pagare e pertanto il carrozziere cede il credito alla assicurazione per avere il pagamento. Con tale cessione formale il carrozziere verrà pagato dalla assicurazione.
James Stuart (asker) Oct 24, 2016:
Thanks everyone. Really appreciate the input. However, I'm still a little confused (no doubt due to my own shortcomings in this area).
In the model implied by Oliver's answer, is the cessione effectively the act of issuing the credit on the part of the repairer? What form might that take and how is it different from issuing an invoice?
My take was that there is some sort of transfer (assignment?) of a debt/credit (depends which side you are looking at it from) from the claimant to the repairer, which would seem closer to what Ivana is proposing.
Giovanni Pizzati (X) Oct 24, 2016:
James In questa espressione proverbialmente casca sempre l'asino, poiché qui gli anglosassoni fanno un pot-pourri con debt e credit.

Proposed translations

4 hrs
Selected

Assignment of debt

Assignment of Debt – When a third-party is assigned a debt by a company (such as an invoice) with the intent of handling the debt on behalf of the company. See ‘Factoring’ and ‘Invoice Discounting’

--------------------------------------------------
Note added at 7 hrs (2016-10-24 03:30:58 GMT)
--------------------------------------------------

Assignment is simply the legal term for transferring legal rights in a contract, but it is crucial to understand from the outset that it relates to rights only and not responsibilities. The concept of transferring the burden of a contract is known as novation, whereas assignment relates to the transfer of the benefit of a contract.

http://www.darlingtons.com/blog/assignment-of-a-contract

--------------------------------------------------
Note added at 17 hrs (2016-10-24 12:53:25 GMT)
--------------------------------------------------

Hi James,

Looking at this sgain, it seems that the phrase you are looking for is Assignment of insurance benefits (rather than 'debt'), whereby the insurer pays the company/contractor carrying out the work directly rather than paying out the insurance benefit to the insured, who then pays the company/contractor.

Hope this helps!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Based on some feedback from the client, in this case we are talking about a document signed by the claimant that effectively transfers the credit they have with the insurance company to the repairer. As Ivan says, in more technical language, I believe this would be a case of "assigning the benefit" of the insurance policy."
12 mins

assignment of credit

This should do it
Note from asker:
Thanks Marco. Ideally I would have split the points for this. I went with Ivana's suggestion of "assignment of benefit (of the policy)" ... because it appears that this is (effectively) what they are talking about.
Something went wrong...
+4
1 hr

Credit transfer

'cessione di credito 'is the transfer of credit; 'cessionaria del credito' is the transferee, the person or body from whom the transfer of credit/ money stems, i.e, in this case the authorised body repair shop is the transferee, or transferor of credit. So the body shop issues the credit, which falls to the insurer to pay.
That is my understanding; it's simply a credit transfer between the body repair shop and the insurer. I wouldn't call it ' assignment' as that implies a party being judged on their entitlement to credit, as that is slightly different than what the case is here..
Note from asker:
Thanks Oliver. Not my specialist subject, but as far as I can tell, based on feedback from the client, we are talking about an "assignment" of some sort of obligation to pay, in this case (at least part of) the benefit of the insurance policy.
Peer comment(s):

agree Peter Cox
2 hrs
Thanks!
agree Sabrina Bruna
9 hrs
agree Giovanni Pizzati (X)
11 hrs
agree Helen Pringle
12 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search