Oct 28, 2016 16:47
7 yrs ago
English term

Head Splint rescue

English to German Other Certificates, Diplomas, Licenses, CVs Rettungsschwimmer
Es geht um die Übersetzung der Schulung in verschiedenen Rettungsgriffen und Bergungstechniken für die Wasserrettung. Ich bin auf der Suche nach der deutschen Übersetzung von "head splint rescue". Folgende Anweisungen im Englischen konnte ich finden: "Head splint in deep water
FACEUP – Approach the victim from the head, grasp the arms between the shoulder and the elbow. Gently place the arms along side the victim’s head and squeeze them together. This will keep the head and neck in line with the rest of the body. Reposition yourself along the side of the victim, make sure the head stays secured between the arms."

Kennt jemand die deutsche Übersetzung dieser Rettungstechnik?

Discussion

Ilse Letsch (asker) Nov 1, 2016:
Ich habe jetzt mit "speziellem Schleppgriff" übersetzt und wie von Siegfried angeregt eine Erläuterung dazugefügt, dass es sich dabei "um einen Schleppgriff handelt, bei dem die Arme über dem Kopf nach hinten gelegt werden und dieser sich von den in Deutschland gebräuchlichen Griffen (z.B. Kopfschleppgriff) unterscheidet. Vielen Dank an alle für Ihre Hilfe!
Siegfried Armbruster Oct 28, 2016:
Wenn dann nur mit Erläuterung dass sich dieser "Schleppgriff" eben von den in Deutschland gebräuchlichen Schleppgriffen unterscheidet. Da würde ich als ehemaliger DLRG-Ausbilder schon ziemlich Wert drauf legen - nicht alles was von Baywatch oder aus Down Under kommt, macht in unseren Gewässern Sinn.
Siegfried Armbruster Oct 28, 2016:
Kopfschleppgriff ist das sicher nicht. Für die verschiedenen in Deutschland verwendeten Schleppgriffem siehe http://bad-neuenahr-ahrweiler.dlrg.de/ausbildung/rettungssch...
Ilse Letsch (asker) Oct 28, 2016:
Auch ich hatte vorerst an den Kopfschleppgriff gedacht, aber die Fotos für "Head Splint Rescue" https://con2.classes.redcross.org/learningcontent/PHSS/Lifeg...
zeigen Arme, die über den Kopf zusammengelegt werden, wobei dies beim Kopfschleppgriff nicht der Fall ist. http://www.aquaniac.de/hausarbeiten/MB_HA2005.pdf
Leider kann ich in der deutschen Literatur überhaupt keine Hinweise zu dieser Rettungstechnik finden, während sie wohl in der englischen Literatur weit verbreitet zu sein scheint.
Susanne Schiewe Oct 28, 2016:
Auf den Bildern, die den Kopfschleppgriff zeigen (zumindest habe ich nur solche gesehen), hat der zu Rettende aber nicht die Arme nach hinten gelegt, sodass sie eine "Klammer" um den Kopf bilden - so wie das in deinem Kontext beschrieben ist (vgl. auch Bilder, die bei der Google-Suche angezeigt werden)

Proposed translations

+1
1 hr
Selected

Kopfschleppgriff

Es müsste der Kopfschleppgriff sein.
Siehe
https://www.dlrg.de/lernen/breitenausbildung/rettungsschwimm...
Zitat:
"50 m Schleppen in höchstens 4 Minuten, beide Partner in Kleidung, je eine Hälfte der Strecke mit Kopf- oder Achsel- und einem Fesselschleppgriff (Standard-Fesselschleppgriff oder Seemannsgriff)..."
Peer comment(s):

agree Steffen Walter : Ich hatte dieselbe Vermutung :-)
3 mins
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Vielen Dank. Habe jedoch wie unten angemerkt mit "speziellem Schleppgriff" übersetzt und den "Kopfschleppgriff" als Beispiel für die in Deutschland üblichen Griffe in die Erläuterung aufgenommen."
1 hr

Kopf-Schleppgriff / Kopfschleppgriff

Dabei könnte es sich um den sogenannten Kopf-Schleppgriff/Kopfschleppgriff handeln.

Siehe https://de.wikipedia.org/wiki/Rettungsschwimmen#Transportier... und https://www.asb.de/index.php/download_file/711/340 (S. 53).
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search