Nov 2, 2016 14:23
7 yrs ago
1 viewer *
English term

from time to time and for the time being

English to Czech Law/Patents Law (general) contracts
vyskytuje se v hojné míře na smlouvě o poskytnutí služeb z Malajsie.
Např. ve větě ...CEO means the chief executive from time to time and for the time being...

Je prosím nějaký vhodný český ekvivalent této fráze do smlouvy? Napadá mě jen příležitostný a prozatímí, ale to se mě v češtině nelíbí, ani to nedává smysl. Setkali jste se s tím už někdy v tomto kontextu?

Díky

Proposed translations

+5
14 mins
Selected

který v daném okamžiku vykonává tuto funkci

význam je tento

--------------------------------------------------
Note added at 1 day18 hrs (2016-11-04 08:29:03 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Není zač :)
Peer comment(s):

agree Jana Pavlová : V tomto případě ano, jinde lze i vynechat.
1 min
Díky, Jano, souhlasím :)
agree jankaisler
43 mins
Děkuju, Honzo :)
agree Josef Pomikalek
2 hrs
Děkuju :)
agree Petr Kedzior
2 hrs
Děkuju, Petře :)
agree Marek Obdrzalek
6 hrs
Děkuju, Marku :)
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "moc děkuji"
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search