Nov 4, 2016 03:53
7 yrs ago
4 viewers *
English term

whether as alleged or at all

English to French Law/Patents Law (general) claims
Salut,

Ce terme apparait plusieurs fois dans la déclaration et j'ai un souci avec 'at all'


It is denied that the defendant or its agents have caused the claimant loss or damage whether as alleged in paragraph 5 or at all.

Merci

Proposed translations

6 hrs
Selected

tel qu'allégué au paragraphe 5 ou autre

Autre suggestion

--------------------------------------------------
Note added at 1 day9 hrs (2016-11-05 13:02:31 GMT)
--------------------------------------------------

A mon avis, la tournure tel que + verbe au pp n'admet pas d'adverbe comme "autrement" ou d'expression comme "de toute autre manière", car "tel" se rapporte à préjudice/dommage : dommage tel qu'allégué...

On pourrait dire aussi : tel que déclaré


Alléguer
A.− Citer un texte, un passage, un fait comme preuve de ce qu'on affirme.
1. Au sens juridique :
1. Les faits que j'ai allégués contre vous sont de notoriété, ils forment la preuve de vos attentats. Marat, Les Pamphlets,Dénonciation contre Necker, 1790, p. 120.
Note from asker:
Merci
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Merci à tous pour votre aide. J'ai tout simplement utilisé "autre" pour "at all" - dommage allégué au paragraphe en question ou autre dommage"
+1
1 hr

ni celui prétendu, ni aucun autre

Le prévenu affirme n'avoir causé aucun tort au plaignant, ni celui prétendu au par. 7, ni aucun autre.
Suggestion.
Note from asker:
Merci - c'est le défendeur
Peer comment(s):

agree ph-b (X) : avec votre réponse. Re : votre suggestion, également d'accord mais la forme impersonnelle ('It is denied') permet-elle de déterminer sans plus de contexte que c'est bien le prévenu (?)/défendeur (?) qui affirme (que...) ?
1 hr
neutral Tony M : If the 'as' suggests 'in the manner that', would this still work quite as well? It seems to me the context is lacking, but I'm not convinced it means 'the damage alleged in... or any other damage at all' — that 'as' might make all the difference!
1 hr
Something went wrong...
6 hrs

ni selon les prétentions du paragraphe 5, ni quels qu'ils soient

Je comprends qu'il y a contestation des dommages quels qu'ils soient, c'est l'absence de dommage sou pertes qui est plaidée, y compris ceux mentionnés au paragraphe 5.

aient causé des pertes ou dommages... ni selon les prétentions du paragraphe 5, ni quels qu'ils soient
Note from asker:
Merci
Something went wrong...
8 hrs
English term (edited): whether as alleged in paragraph 5 or at all

tel que prétendu en paragraphe 5 ou ailleurs

...
Note from asker:
Merci
Something went wrong...
10 hrs

tel qu’allégué au paragraphe 5 ou de toute autre manière

ma formulation
Note from asker:
Merci
Something went wrong...
10 hrs

ni tel que prétendu ni autrement

Autre suggestion, pour tenir compte de la remarque de Tony.
Il est nié qu'une perte ou un dommage ait été causé tel que décrit au §5 ou d'une autre manière.
Note from asker:
Merci
Something went wrong...
3 days 5 hrs

une perte ou un dommage quelconque, comme allégué au § 5.

Pour tout englober
Note from asker:
Merci
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search