Nov 8, 2016 12:38
7 yrs ago
French term

reposer de l\'activité

French to German Bus/Financial Business/Commerce (general) Vertrieb
"Objectifs :
Programmer les rdv cadeau, et donc… reposer de l’activité!"

Es geht um Empfehlungen für Kundenberater. Am Ende eines Kundenworkshops (Direktvertrieb zu Hause, so etwas wie Tupperparties) sollen neue Termine mit den Kunden organisiert werden (rdv cadeau). Ich verstehe dann "reposer" in diesem Zusammenhang nicht. Sinn würde für mich machen wenn "reposer de l'acitivité" so etwas wie "neue Aktivitäten ankurbeln" bedeute würde. Aber reposer kenne ich nur im Sinne von "ausruhen, zur Ruhe kommen" usw.
Hat jemand einee Idee? Vielen Dank!!
Change log

Nov 8, 2016 16:55: Steffen Walter changed "Field" from "Other" to "Bus/Financial"

Discussion

GiselaVigy Nov 8, 2016:
hm, ich sehe das wie Wiebke
reposer de l'activité parce que "programmer des rendez-vous cadeaux" c'est aussi fatigant que faire la sieste, c'est de tout repos, c'est de la détente. Après un long trajet, une heure de chaise longue repose de la fatigue et permet de récupérer. Ici, ce n'est pas la chaise longue qui repose mais la programmation des rdv cadeaux.
Schtroumpf Nov 8, 2016:
Stimmt vollkommen, Gisela! Ob gewollt oder ungewollt - man kann dem sowohl einen (verunglückten?) Anlauf für erholsamere Zeitfenster entnehmen als auch so etwas wie:
"poser à nouveau de l'activité" i.S.v. die aktiven Folgeschritte terminieren/planen.
GiselaVigy Nov 8, 2016:
guten Tag, liebe Kolleginnen kommt mir komisch vor, es müsste dann heißen "se reposer"
BrigitteHilgner Nov 8, 2016:
Direktvertrieb ist harte Arbeit ... auch wenn das nicht immer so aussieht. Termine vereinbaren kann harte Arbeit sein, insbesondere, wenn man die potenziellen Kunden erst nach ihrer Berufstätigkeit erwischen kann. Da darf man sich schon mal ausruhen, wenn man einen solchen Abend/ Tag durchgestanden hat.
Diana Marloh (asker) Nov 8, 2016:
So hatte ich es auch verstanden und es entsprechend übersetzt. Mir kam es nur in einem anderen Zusammenhang, wo es nochmals auftauchte, etwas komisch vor. Daher dachte ich, dass "reposer" vielleicht noch eine mir bisher verborgene Bedeutung hätte...
ibz Nov 8, 2016:
Ich verstehe das spontan so, dass man sich nach diesen letzten Tätigkeiten (neue Termine vereinbaren) von den Anstrengungen erholen soll.

Proposed translations

1 day 2 hrs
French term (edited): reposer de l\\\'activité
Selected

Verkaufsaktivitäten erstmal ruhen lassen

Beim Strukturvertrieb ist es wichtig, dass man den Kunden nicht übermässig "zuschwatzt" und in die Enge treibt. Von daher wird erst mal ein Geschenk gebracht und über Belangloses/Privates gesprochen (reposer de l'activité...). In einem späteren Schritt wird dann wieder die tatsächliche Verkaufsaktivität aufgenommen. Diese Taktik gehört oft zur Strategie der Strukturvertriebe.
Vielleicht können Sie mit diesem Ansatz etwas anfangen.
LG
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Danke an Anja und an alle! Ich denke auch, dass es so zu verstehen ist, das macht Sinn! "
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search