Glossary entry

English term or phrase:

free-from products

Portuguese translation:

"sem"

Added to glossary by Nick Taylor
Nov 8, 2016 20:59
7 yrs ago
6 viewers *
English term

free-from products

English to Portuguese Bus/Financial Food & Drink
Ajuda por favor! Em Inglês usa-se o termo free-from para designar quaisquer produto isento de alguma coisa, i.e. gluten, lactose etc. Qual seria a melhor tradução em português? Traduzi como produtos "isentos de" . Alguma ideia melhor? Obrigada!
Change log

Nov 9, 2016 02:04: Matheus Chaud changed "Field" from "Other" to "Bus/Financial"

Nov 16, 2016 21:09: Nick Taylor Created KOG entry

Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

Non-PRO (1): Maria Teresa Borges de Almeida

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Discussion

Mario Freitas Nov 16, 2016:
Agora, Giseli, imagine o leitor brasileiro que não fala inglês e que vai ler o texto que você traduziu. Aí ele se depara com a expressão "free-from" no texto. Não vai ser legal, né?
Giseli Farias (asker) Nov 16, 2016:
Na verdade quando vem acompanhado do complemento é facil, free-from gluten, or free-from lactose. Mas meu problema é que em algumas partes do texto está escrito apenas free from products (de forma geral) que funciona em Inglês, mas não em Português.
Giseli Farias (asker) Nov 16, 2016:
Bom dia! Obrigada pela resposta. Na verdade vou deixar a expressão sem tradução, pois fica sem sentido quando o produto nao vem acompanhado do complemento. Por exemplo na seguinte frase. "We will see brands develop more free-from food and drink products" Se traduzirmos como produtos alimentícios e bebidas sem.... Fica incompleto. Cheguei a colocar "isentos de" assim entre aspas, mas acho que fica estranho.
Mario Freitas Nov 9, 2016:
Sem voto Nem vou votar em uma sugestão porque já via as três ocorrências em produtos no Brasil e acho que as três estão corretas. Nas embalagens vemos tanto "sem glúten" ou "sem adição de açúcar" quanto "não contém glúten" ou "não contém açúcar". E se não for o caso de embalagens, o mais correto seria "isento de" IMO.

Proposed translations

+6
5 mins
Selected

"sem"

"sem"
Example sentence:

Os alimentos sem glúten são alimentos como frutas, verduras e carnes, por exemplo porque não contêm na sua composição a proteína do glúten.

Peer comment(s):

agree Paulo Eduardo - Pro Knowledge : That is what we call KISS Nick...
6 mins
ha ha! Thanks Paulo
agree Maria Teresa Borges de Almeida
36 mins
Thanks Teresa
agree Bruno Michel (X)
43 mins
Thanks Bruno
agree Paulinho Fonseca
2 hrs
thanks Paulinho
agree Joana Neves
10 hrs
Thanks Joana
agree Gutemberg Raposo
2 days 5 hrs
Thanks Gutemberg
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Bom dia! Obrigada pela resposta. Na verdade vou deixar a expressão sem tradução, pois fica sem sentido quando o produto nao vem acompanhado do complemento. Por exemplo na seguinte frase. "We will see brands develop more free-from food and drink products" Se traduzirmos como produtos alimentícios e bebidas sem.... Fica incompleto. Cheguei a colocar "isentos de" assim entre aspas, mas acho que fica estranho. "
+3
46 mins

produtos isentos de...

Depende do grau de formalidade... e de quem escreve o texto.

Se for um consumidor, poderia escrever "sem", mas se for uma entidade qualquer, uma autoridade, etc., acho que seria de utilizar "isento de".

Produto sem glúten: 15.000 hits no Google
https://www.google.pt/?gfe_rd=cr&ei=vEIiWJWlI_Cs8welgIGQBA#q...

Produto isento de glúten: 5.000 hits no Google...
Peer comment(s):

agree Leonor Machado
37 mins
Obrigada, Leonor!
agree Maria Meneses
1 hr
Obrigada, Maria!
agree Gutemberg Raposo
2 days 4 hrs
Obrigada, Gutemberg!
Something went wrong...
+1
1 hr

produtos que não contêm...

Depende muito do contexto, mas na rotulagem de alimentos usa-se como padrão a expressão "não contém XXX". O link a seguir mostra a legislação que aborda o uso dessa expressão:

http://www.fooddesign.com.br/6_legislacao.php?id=343
Note from asker:
Bom dia! Obrigada pela resposta. Na verdade vou deixar a expressão sem tradução, pois fica sem sentido quando o produto nao vem acompanhado do complemento. Por exemplo na seguinte frase. "We will see brands develop more free-from food and drink products" Se traduzirmos como produtos alimentícios e bebidas sem.... Fica incompleto. Cheguei a colocar "isentos de" assim entre aspas, mas acho que fica estranho.
Peer comment(s):

agree SoniaGiordani
24 mins
Obrigada, Sonia!
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search