Nov 9, 2016 13:21
7 yrs ago
2 viewers *
English term

release

English to Turkish Bus/Financial Other
Seller further acknowledges and agrees that Seller is obligated to provide Supplies to Buyer in the quantity specified in any release issued by Buyer (“Release”). A Release will specify a firm quantity of Supplies and/or a firm quantity of raw materials/components that Buyer will be responsible for in the event of termination. Releases may include Projections (defined below), but Releases are only binding upon Buyer for, and Buyer will have no obligation or liability beyond, the firm quantity specified in the Release.

Proposed translations

3 hrs

ilave/münferit sipariş formu

Bağlam, gördüğüm kadarıyla genelde "purchase order" sözleşmelerinde geçiyor.

Alıcının, satıcı (tedarikçi) ile yaptığı ilk sözleşmeden itibaren ilerde doğacak ihtiyaçlar karşısında mevcut sözleşmeye ilaveten "issue" ettiği "release" ler için kullandığını düşünüyorum. Daha yaygın bir karşılık var ise şayet, sözleşme çevirisinde uzman çevirmenler yardımcı olacaklardır.

Aşağıdaki bağlantıda kullanım amacı az çok belirtilmiş (release orders can be created as needed until the contract is fulfilled), referanslarda ise örnek kullanımlar mevcut.

https://en.wikipedia.org/wiki/Blanket_order

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2016-11-09 16:47:47 GMT)
--------------------------------------------------

http://a248.g.akamai.net/n/248/420835/dbec34f1f144d8314f28b5...

2'nci referans linkini tekrar paylaştım.
Something went wrong...
8 hrs

(burada) fesih durumunda alıcının sipariş taahhüdü

" A Release will specify a firm quantity of Supplies and/or a firm quantity of raw materials/components that Buyer will be responsible for in the event of termination." Alıcının fesih halinde almayı taahhüt ettiği malları
ifade ediyor, ve:" but Releases are only binding upon Buyer for, and Buyer will have no obligation or liability beyond, the firm quantity specified in the Release." Release sadece alıcı için bağlayıcıdır, alıcının
release kapsamında belirtilen miktarların dışında(mal alma) sorumluluğu yoktur.



Something went wrong...
-1
1 day 2 hrs

Taahhüt edilen sipariş

Derdim.
Peer comment(s):

disagree Selçuk Dilşen : Yusef beyin cevabını tekrar etmişsiniz.
3 days 19 hrs
"alıcının sipariş taahhüdü ile ne alakası var benim tanımım-?
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search