Nov 10, 2016 17:14
7 yrs ago
English term
Nordic-based international companies
English to German
Bus/Financial
Business/Commerce (general)
XXX brings a wealth of executive, finance and investment management and communications technology experience having operated at the top tiers of ***Nordic-based international business*** for the past two decades. Formerly Executive Vice President and Managing Director of YYY, owner of a number of ***Nordic-based international companies***.
Wie findet ihr:
XXX verfügt über umfassende Erfahrung in den Bereichen Geschäftsführung, Finanzen, Vermögensverwaltung und Kommunikationstechnologie. In den vergangenen zwei Jahrzehnten war sie in den oberen Etagen hochrangiger ***internationaler Unternehmen ((mit Sitz)) in Skandinavien [in Nordeuropa]*** tätig. Zuvor war sie Executive Vice President und Managing Director bei YYY, dem Inhaber zahlreicher ***in Skandinavien [Nordeuropa] ansässiger internationaler Unternehmen***.
Wie findet ihr:
XXX verfügt über umfassende Erfahrung in den Bereichen Geschäftsführung, Finanzen, Vermögensverwaltung und Kommunikationstechnologie. In den vergangenen zwei Jahrzehnten war sie in den oberen Etagen hochrangiger ***internationaler Unternehmen ((mit Sitz)) in Skandinavien [in Nordeuropa]*** tätig. Zuvor war sie Executive Vice President und Managing Director bei YYY, dem Inhaber zahlreicher ***in Skandinavien [Nordeuropa] ansässiger internationaler Unternehmen***.
Proposed translations
+3
7 mins
Selected
in Skandinavien ansässige, internationale [international orientierte/ausgerichtete] Unternehmen
"Nordic" heißt (fast) immer Skandinavien, daher ist die Hinzufügung [in Nordeuropa] nicht erforderlich. Oder war das als Übersetzungsalternative gedacht?
Übrigens passt "in den oberen Etagen" m. E. nicht zum Register/Stil des Textes. Dann wohl eher "im Top-Management" oder "in (ranghohen) Führungsfunktionen". Und wenn YYY keine Einzelperson, sondern ein Unternehmen/Konzern ist, wäre "Inhaber" auch nicht adäquat.
--------------------------------------------------
Note added at 10 mins (2016-11-10 17:25:27 GMT)
--------------------------------------------------
Ich ziehe meinen Vorschlag teilweise zurück, wenn auch die Möglichkeit besteht, dass Finnland mitgemeint ist. Dann würde ich mich für die "nordischen Länder" entscheiden. Siehe dazu http://www.finnland.de/public/default.aspx?contentid=119906&...
Übrigens passt "in den oberen Etagen" m. E. nicht zum Register/Stil des Textes. Dann wohl eher "im Top-Management" oder "in (ranghohen) Führungsfunktionen". Und wenn YYY keine Einzelperson, sondern ein Unternehmen/Konzern ist, wäre "Inhaber" auch nicht adäquat.
--------------------------------------------------
Note added at 10 mins (2016-11-10 17:25:27 GMT)
--------------------------------------------------
Ich ziehe meinen Vorschlag teilweise zurück, wenn auch die Möglichkeit besteht, dass Finnland mitgemeint ist. Dann würde ich mich für die "nordischen Länder" entscheiden. Siehe dazu http://www.finnland.de/public/default.aspx?contentid=119906&...
Peer comment(s):
agree |
Björn Vrooman
: Nordic auch 3 weitere Länder: https://en.wikipedia.org/wiki/Nordic_countries Definitiv dein 2ter Vorschlag. Stimme auch deinen anderen Bedenken zu, würde aber zu "in leitender Stellung/Position" tendieren. "Führungsfunktion" klingt mir zu technisch hier.
4 hrs
|
agree |
Katja Schoone
4 hrs
|
agree |
Hanna Penzer
1 day 15 hrs
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
3 hrs
internationale Unternehmen im hohen Norden Europas
Eventuell
Discussion
Das würde ich gar nicht empfehlen. Ich dachte erst, ich wäre zu altmodisch, weil ich z.B. "Irland" unter "Nordeuropa" zählen könnte, doch das ist sogar die offizielle UN-Definition:
https://de.wikipedia.org/wiki/Nordeuropa#/media/File:Europe_...
Daneben steht dort:
"Umgangssprachlich sind in Deutschland mit dem Begriff „Nordeuropa“ meistens die Nordischen Länder gemeint."
https://de.wikipedia.org/wiki/Nordeuropa
Journalistische Texte können durchaus etwas umgangssprachlicher sein, allerdings finde ich, dass man hier mit solchen Synonymen zuviel Verwirrung stiften kann, zumal Steffen schon einen guten Link für "nordische Länder" gefunden hat und damit "Skandinavien" aus dem Rennen ist.