Nov 16, 2016 02:59
7 yrs ago
English term
good enough performance
English to Czech
Tech/Engineering
Engineering: Industrial
Heat exchangers
Napadá někoho nějaký vhodný a nekrkolomný český termín? Mne v tuto hodinu už ne... v daném kontextu se rozhodně nejedná o pozitivní adjektivum, ale spíše o hanlivý termín ve smyslu, když třeba řemeslník udělá něco, s čím nejste spokojeni, a vaše výtky komentuje slovy „vždyť to tak stačí“ nebo automechanik „ten motor vydrží, když nebudete mít furt plyn na podlaze“...
U těch výměníků tepla to znamená něco jako „funguje skvěle při teplotách, které jsou venku po 90 % roku“
Příklady použití v mém dokumentu:
Typically System Builders prefer suppliers that are good enough performance, to make their overall system offering competitive.
The other aspect is the `performance of good enough`, where the unit will work satisfactorily for 90% of the year.
A Global governing authority is needed to protect the end user, investor and operating stakeholders’, from good enough performance.
U těch výměníků tepla to znamená něco jako „funguje skvěle při teplotách, které jsou venku po 90 % roku“
Příklady použití v mém dokumentu:
Typically System Builders prefer suppliers that are good enough performance, to make their overall system offering competitive.
The other aspect is the `performance of good enough`, where the unit will work satisfactorily for 90% of the year.
A Global governing authority is needed to protect the end user, investor and operating stakeholders’, from good enough performance.
Proposed translations
+1
3 hrs
Selected
uspokojivý
myslím, že lze použít i přídavné jméno "uspokojivý", jistě budeme chápat, že se jedná spíše o podprůměrnost, ve škole to je čtyřka
doplníme-li "pouze" uspokojivý, ještě tu nedostatečnost zdůrazníme
nebo také "na hranici uspokojivosti"
např.
....upřednostňují dodavatele, jejichž uspokojivý výkon umožňuje, aby byla jejich nabídka konkurenceschopná
dalším aspektem uspokojivého výkonu je to, že bude dostatečný/postačovat po 90 % roku...
úřadu musí chránit ... před tímto pouze uspokojivým výkonem...
--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2016-11-16 07:07:38 GMT)
--------------------------------------------------
v poslední větě by šlo také podle mě výstižně použít "nepříliš uspokojivým"
doplníme-li "pouze" uspokojivý, ještě tu nedostatečnost zdůrazníme
nebo také "na hranici uspokojivosti"
např.
....upřednostňují dodavatele, jejichž uspokojivý výkon umožňuje, aby byla jejich nabídka konkurenceschopná
dalším aspektem uspokojivého výkonu je to, že bude dostatečný/postačovat po 90 % roku...
úřadu musí chránit ... před tímto pouze uspokojivým výkonem...
--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2016-11-16 07:07:38 GMT)
--------------------------------------------------
v poslední větě by šlo také podle mě výstižně použít "nepříliš uspokojivým"
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Děkuji!"
3 hrs
pouze průměrný výkon
Není to doslovně těch 90 %, ale v kontextu by to možná šlo?
7 hrs
spolehlivá // dostačující // na hranici dostatečnosti
Ano, dosti s podivem – napasováno dle jednotlivých kontextů, jak jdou za sebou. 3 různé kontexty, 3 různé překlady. A pak po nás chtějí sjednocení terminologie :-). (btw ženského, protože výkonnost, zejména v prvním případě).
1 day 3 hrs
funkčně vyhovující
...
1 day 3 hrs
sotva dostatečný výkon / marginální výkon
Snazil jsem se vybrat vyraz, ktery by sedel do uvedeneho kontextu.
Something went wrong...