11:06 Nov 22, 2016 |
Dutch to German translations [PRO] Law/Patents - Law (general) / summoning | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Marian Pyritz Germany Local time: 09:45 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 +1 | zu diesem Zweck Zustellungsanschrift in den Büroräumen... gewählt hat |
| ||
4 | antragstellende Partei |
|
ten einde dezer woonstkeuze doet op het kantoor... zu diesem Zweck Zustellungsanschrift in den Büroräumen... gewählt hat Explanation: "ten einde dezer" würde ich hier nicht unterschlagen In DE spricht man auch von Gerichtsvollzieherbüro |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
antragstellende Partei Explanation: Die Antrag stellende Partei (NDRS), https://www.google.de/#q="antragstellende Partei" die als Zustellungsanschrift wählt, die Geschäftsräume des unterzeichneten Gerichtsvollziehers ... so oder ähnlich, wobei man beachten sollte, dass ein "Gerechtsdeurwaarder" zumindest in den NL keine Beamter ist, daher nicht von "Amtsräumen" die Rede sein kann, wie dies im Dt. der Fall wäre. Ob ein "Gerechtsdeurwaarder" in Belgien einen Beamtenstatus genießt, weiß ich nicht, das müsste ich/man jetzt nachsehen -------------------------------------------------- Note added at 5 Tage (2016-11-27 13:57:52 GMT) Post-grading -------------------------------------------------- wenn ich das jetzt richtig verstanden habe, sind in der BRD Gerichtsvollzieher i.A. des Bundesgerichtshofs in jeden Falle beamtet, die, die i.A. der Landesgerichte unterwegs sind, wird der Status durch die jeweilige Landesjustizverwaltung bestimmt, in manchen Bundesländern sind die daher schon, in anderen nicht (mehr) beamtet. Daher wäre in der Tat "Büroräume" die beste Lösung, um Missverständnisse auszuschließen. Früher wo die die sämtlich beamtet waren, was eigentlich nahe liegt (der "Vollzieher" gerichtlicher Beschlüsse) war "Amtsräume" analog zum Notar gang und gäbe! https://www.google.de/#q=Gerichtsverfassungsgesetz Gerichtsv... -------------------------------------------------- Note added at 5 Tage (2016-11-27 14:11:19 GMT) Post-grading -------------------------------------------------- und noch was: "betekening" wird meist als "amtliche Zustellung" übersetzt, was es an sich auch ist (betekeningsexploot), http://www.infogerechtsdeurwaarder.be/file/de_betekening.htm... Daher muss man aufpassen: also "amtliche Zustellung" und dann "als Zustellungsanschrift die Büroräume wählen" verträgt sich wiederum nicht wirklich. Ganz schön kompliziert das ganze, in Wirklichkeit! Gut daher, wenn man mit Trados arbeitet, da steht es dann immer schon richtig drin, sodass man gar nicht erst nachdenken muss ;-) |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.