KudoZ question not available

German translation: zu diesem Zweck Zustellungsanschrift in den Büroräumen... gewählt hat

11:06 Nov 22, 2016
Dutch to German translations [PRO]
Law/Patents - Law (general) / summoning
Dutch term or phrase: Verzoekende partij die ten einde dezer woonstkeuze doet op het kantoor van...
Es geht um die Zustellung einer Ladungsurkunde durch einen belgischen Gerichtsvollzieher.

Mehr Kontext:

"Betekening

Op verzoeke van: [Name, Beruf, Geburtsort und -datum, Anschrift des Antragstellers]

Verzoekende partij die ten einde dezer woonstkeuze doet op het kantoor van ondertekende gerechtsdeurwaarder;

heb ik ondertekende [Name und Sitz des Gerichtsvollziehers]

betekend en afschrift gelaten aan: [Name und Anschrift des Beklagten]"

Mir geht es vor allem um die Formulierung "ten einde dezer woonstkeuze doet op het kantoor..."

Im Voraus schon mal vielen Dank für eventuelle Hilfe!
Jens Wuebben
Germany
Local time: 09:45
German translation:zu diesem Zweck Zustellungsanschrift in den Büroräumen... gewählt hat
Explanation:
"ten einde dezer" würde ich hier nicht unterschlagen

In DE spricht man auch von Gerichtsvollzieherbüro
Selected response from:

Marian Pyritz
Germany
Local time: 09:45
Grading comment
Vielen Dank!
3 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +1zu diesem Zweck Zustellungsanschrift in den Büroräumen... gewählt hat
Marian Pyritz
4antragstellende Partei
Michael Eulenhaupt


  

Answers


30 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
ten einde dezer woonstkeuze doet op het kantoor...
zu diesem Zweck Zustellungsanschrift in den Büroräumen... gewählt hat


Explanation:
"ten einde dezer" würde ich hier nicht unterschlagen

In DE spricht man auch von Gerichtsvollzieherbüro

Marian Pyritz
Germany
Local time: 09:45
Specializes in field
Native speaker of: Native in GermanGerman, Native in DutchDutch
PRO pts in category: 708
Grading comment
Vielen Dank!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Michael Eulenhaupt: OK, aber wenn man "ten einde dezer" mit rein nimmt, was in der Tat rein gehört, müsste dies wie im Original in der Gegenwartsform lauten, also "wählt"
5 days
Login to enter a peer comment (or grade)

11 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
antragstellende Partei


Explanation:
Die Antrag stellende Partei (NDRS),

https://www.google.de/#q="antragstellende Partei"

die als Zustellungsanschrift wählt, die Geschäftsräume des unterzeichneten Gerichtsvollziehers ... so oder ähnlich, wobei man beachten sollte, dass ein "Gerechtsdeurwaarder" zumindest in den NL keine Beamter ist, daher nicht von "Amtsräumen" die Rede sein kann, wie dies im Dt. der Fall wäre.

Ob ein "Gerechtsdeurwaarder" in Belgien einen Beamtenstatus genießt, weiß ich nicht, das müsste ich/man jetzt nachsehen

--------------------------------------------------
Note added at 5 Tage (2016-11-27 13:57:52 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

wenn ich das jetzt richtig verstanden habe, sind in der BRD Gerichtsvollzieher i.A. des Bundesgerichtshofs in jeden Falle beamtet, die, die i.A. der Landesgerichte unterwegs sind, wird der Status durch die jeweilige Landesjustizverwaltung bestimmt, in manchen Bundesländern sind die daher schon, in anderen nicht (mehr) beamtet. Daher wäre in der Tat "Büroräume" die beste Lösung, um Missverständnisse auszuschließen. Früher wo die die sämtlich beamtet waren, was eigentlich nahe liegt (der "Vollzieher" gerichtlicher Beschlüsse) war "Amtsräume" analog zum Notar gang und gäbe!

https://www.google.de/#q=Gerichtsverfassungsgesetz Gerichtsv...

--------------------------------------------------
Note added at 5 Tage (2016-11-27 14:11:19 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

und noch was: "betekening" wird meist als "amtliche Zustellung" übersetzt, was es an sich auch ist (betekeningsexploot),

http://www.infogerechtsdeurwaarder.be/file/de_betekening.htm...

Daher muss man aufpassen: also "amtliche Zustellung" und dann "als Zustellungsanschrift die Büroräume wählen" verträgt sich wiederum nicht wirklich. Ganz schön kompliziert das ganze, in Wirklichkeit!

Gut daher, wenn man mit Trados arbeitet, da steht es dann immer schon richtig drin, sodass man gar nicht erst nachdenken muss ;-)

Michael Eulenhaupt
Local time: 09:45
Specializes in field
Native speaker of: German
PRO pts in category: 155
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search