Nov 23, 2016 15:33
7 yrs ago
3 viewers *
French term
Le ventre est encore fécond, d'où a surgi la bête immonde
French to English
Art/Literary
Poetry & Literature
It is from a study on alt.right in the USA
My attempt would be
"The womb from where the hideous beast crawled from is still fertile"
It is a quote from from
https://en.wikipedia.org/wiki/The_Resistible_Rise_of_Arturo_... only have the sentence in French...
My attempt would be
"The womb from where the hideous beast crawled from is still fertile"
It is a quote from from
https://en.wikipedia.org/wiki/The_Resistible_Rise_of_Arturo_... only have the sentence in French...
Change log
Nov 27, 2016 01:39: Yolanda Broad changed "Term asked" from "Le ventre est encore fécond, d\\\'où a surgi la bête immonde." to "Le ventre est encore fécond, d\'où a surgi la bête immonde"
Proposed translations
+2
19 mins
French term (edited):
Le ventre est encore fécond, d\'où a surgi la bête immonde.
Selected
the womb that sprung the abhorrent beast is still fertile
or
that womb is still fertile, the one that sprung the abhorrent beast
that womb is still fertile, the one that sprung the abhorrent beast
Peer comment(s):
agree |
Marian Vieyra
: I like the use of 'sprung'.
5 mins
|
Thanks!
|
|
neutral |
B D Finch
: ... whence sprang?
1 hr
|
agree, it's better
|
|
agree |
Carol Gullidge
: the womb that SPAWNED the abhorrent beast is still fertile OR ...is fertile/ripe once again//yes but spawn also has acquired some very negative connotations that are missing in "sprang", etc
2 hrs
|
many possible variations ... "spawned" sounds right also. Thanks!
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thanks to all; this is the one I prefer, as very creative."
12 mins
French term (edited):
Le ventre est encore fécond, d\'où a surgi la bête immonde.
The womb whence the foul beast emerged is still fecond.
If you need to keep a literary tone, I suggest something like the above.
BTW, your suggestion is fine, except for the two 'froms'. You could use 'emerge' instead to get round this - The womb from where the hideous beast emerged...
BTW, your suggestion is fine, except for the two 'froms'. You could use 'emerge' instead to get round this - The womb from where the hideous beast emerged...
Peer comment(s):
neutral |
philgoddard
: I think this sounds too antiquated for a play written in 1941. Also, the correct spelling is fecund.
5 mins
|
You're right about the spelling. Even though the play is modern, I think the sentence is quite biblical in tone - a bit Rosemary's Baby.
|
+4
14 mins
French term (edited):
Le ventre est encore fécond, d\'où a surgi la bête immonde.
The beast that bore him is in heat again
The play was written in German, by Bertolt Brecht, and the hideous beast is Hitler:
http://fr.wikipedia.org/wiki/Bête_immonde
I'm a big believer in making up your own translation rather than scurrying off to see how others have rendered it, but I did find this, which I rather like:
[Translator Stephen] Sharkey was quoted in 2011 “I think in the epilogue, Brecht acknowledges that the world fought back and got rid of this threat, this dreadful tyrant [Hitler]. But with the final line – the beast that bore him is in heat again – that’s Brecht’s warning.”
--------------------------------------------------
Note added at 22 mins (2016-11-23 15:55:47 GMT)
--------------------------------------------------
If you read German, the last line is
Der Schoß ist fruchtbar noch, aus dem das kroch.
So the French preserves the internal rhyme.
http://fr.wikipedia.org/wiki/Bête_immonde
I'm a big believer in making up your own translation rather than scurrying off to see how others have rendered it, but I did find this, which I rather like:
[Translator Stephen] Sharkey was quoted in 2011 “I think in the epilogue, Brecht acknowledges that the world fought back and got rid of this threat, this dreadful tyrant [Hitler]. But with the final line – the beast that bore him is in heat again – that’s Brecht’s warning.”
--------------------------------------------------
Note added at 22 mins (2016-11-23 15:55:47 GMT)
--------------------------------------------------
If you read German, the last line is
Der Schoß ist fruchtbar noch, aus dem das kroch.
So the French preserves the internal rhyme.
Peer comment(s):
agree |
Helen Shiner
: Frequently quoted in English (in this format). It would be quite strange to retranslate it, though, of course, why not?
7 mins
|
agree |
GILLES MEUNIER
1 hr
|
agree |
Verginia Ophof
8 hrs
|
agree |
Yvonne Gallagher
2 days 34 mins
|
1 hr
French term (edited):
Le ventre est encore fécond, d\'où a surgi la bête immonde.
Again swells the womb from whence the foul beast crawled
This suggestion is based on the German (a language of which I have extremely limited knowledge), with due acknowledgement to Google translate, especially for translating "kroch".
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2016-11-23 17:42:57 GMT)
--------------------------------------------------
Beginning the line with the use of assonance and repeated "W" sounds, contrasting with the harsher consonants of the last three words seemed to preserve something of the original, even though it lost the rhyme.
--------------------------------------------------
Note added at 20 hrs (2016-11-24 11:37:06 GMT)
--------------------------------------------------
http://www.greenfacts.org/fr/glossaire/def/fecondite.htm
"Fécondité et fertilité. La différence entre les deux concepts est similaire à celle existant entre la réalité et sa possibilité. La fécondité fait référence aux enfants eus et la fertilité à la "capacité" de les avoir. On peut être fertile et n'avoir encore eu aucun enfant, de même qu'on peut avoir eu des enfants par le passé (être fécond) et, par contre, avoir perdu sa fertilité par après."
I don't know why this French writer thinks the English confuse the two terms, in sociology at least, we don't:
https://www.ined.fr/fr/tout-savoir-population/memos-demo/ana...
"Fertilité et fécondité ne se confondent pas, même si l’anglais permute les deux termes :
fertilité = fecundity
fécondité = fertility
La fertilité est la capacité biologique à concevoir, tandis que la fécondité, notion démographique, est le nombre d’enfants mis au monde."
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2016-11-23 17:42:57 GMT)
--------------------------------------------------
Beginning the line with the use of assonance and repeated "W" sounds, contrasting with the harsher consonants of the last three words seemed to preserve something of the original, even though it lost the rhyme.
--------------------------------------------------
Note added at 20 hrs (2016-11-24 11:37:06 GMT)
--------------------------------------------------
http://www.greenfacts.org/fr/glossaire/def/fecondite.htm
"Fécondité et fertilité. La différence entre les deux concepts est similaire à celle existant entre la réalité et sa possibilité. La fécondité fait référence aux enfants eus et la fertilité à la "capacité" de les avoir. On peut être fertile et n'avoir encore eu aucun enfant, de même qu'on peut avoir eu des enfants par le passé (être fécond) et, par contre, avoir perdu sa fertilité par après."
I don't know why this French writer thinks the English confuse the two terms, in sociology at least, we don't:
https://www.ined.fr/fr/tout-savoir-population/memos-demo/ana...
"Fertilité et fécondité ne se confondent pas, même si l’anglais permute les deux termes :
fertilité = fecundity
fécondité = fertility
La fertilité est la capacité biologique à concevoir, tandis que la fécondité, notion démographique, est le nombre d’enfants mis au monde."
Peer comment(s):
neutral |
Jennifer White
: FWIW "from" is redundant here as "whence" = "from where"/fair point - just an observation (and matters little!)
1 hr
|
I know, but I didn't like "womb whence" and thought it scanned better with "from", though just a slight pause would do..
|
|
neutral |
Daryo
: I do like the rythm of this sentence, but "est encore fécond" is a continuing possibility [= it might happen again] while "Again swells the womb" sounds like it's happening again.
7 hrs
|
You've got it the wrong way round: see my added note above.
|
|
neutral |
Helen Shiner
: Unfortunately, the French is not a good translation of the German. "Der Schoß ist fruchtbar noch" essentially means "the womb is still fertile"./I think it is quite clear from the GER what is meant.
21 hrs
|
It looks to me as though "fruchtbar" means either/both "fertile" and "fecund". Which meaning is selected depends on the argument of the rest of the text being translated, which the Asker must decide.
|
Discussion
Of course...