This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Explanation: Szövegkörnyezet nélkül erre tudok gondolni.
A "fiduciary" olyan jogviszonyt jelent, ahol valamilyen oknál fogva az egyik fél jelentős feleősséggel tartozik a másik fél iránt. Ilyenek pl. az orvos-beteg, ügyvéd-ügyfél és még sok más. Ennek a megfelelője a bizalmi jogviszony.
Itt feltehetőleg valamilyen vagyonkezelői jogviszonyról (trust) van szó, de ha lenne bővebb környezet, akkor jobban tudnék segíteni.
-------------------------------------------------- Note added at 1 hr (2016-11-26 22:34:10 GMT) --------------------------------------------------
Igen, itt vagyonkezelői jogviszonyról van szó, és én így fordítanám.
Az a lényeg, hogy eladják a házat, mielőtt az felépülne. Ilyenkor a pénzt az építtettő vagyonkezelői jogviszonyban "trust" kezeli. Az összeget csak a kedvezményezett javára, azaz ebben az esetben a megadott célra használhatja fel. Amikor kész az ingatlan, akkor azt a kedvezményezett kiveszi a bizalmi jogviszonyból, ezzel a jogviszony megszűnik.
Ebben a formában a vevő speciális védelmet élvez, azaz előnyben van az adós "normál" hitelezőivel szemben.
@Tamas Elek: Grantor-Trustee egyszemélyben. Köszi a példát, csakhogy annyira rizikós és komplikált és az előnyök szempontjából néha önellentmondásos helyzet, hogy nemkívánatos jogi szituációnak teszi ki magát vele az ember...
@Nikolett: köszi a kiegészítést. Találtam egy definíciót, ami segíthet az értelmezésben és tisztázza, hogy valóban helyes a szóhasználat: Brazil Company Laws and Regulations Handbook, 226. oldal: https://books.google.ro/books?id=40RB5ZVEkV4C&printsec=front... Fiduciary sale of real estate is defined as "a transaction by which the debtor, or fiduciary agent, agrees to transfer to the creditor, or fiduciary, the ownership of the real estate a a guarantee for repayment of a financing".
Ez egyből megerősíti Erzsi válaszát is a másik kérdésben, mert biztosítékként szolgál az ingatlan.
Nem áll fent érdekellentét, mert ha a letevő letétbe helyezi, akkor onnantól kezdve a dolog már nem az övé, hanem a trust tulajdona. Ez egy rendkívül bonyolult része az angol tulajdonjognak, mert a "legal ownership" az vagyonkezelőhöz tartozik, a "beneficial vagy equitable ownership" pedig a kedvezményezetthez.
Ha van mondjuk egy házam, amivel szabadon rendelkezem, akkor nyugodtan mondhatom azt, hogy ezentúl azt a gyermekeim számára kezelem egy vagyonkezelői jogviszony keretében. Ezt a trustot létrehozhatom a saját feltételeim szerint, hiszen a dolog, amit beleteszek, az az enyém, és azzal szabadon rendelkezem (legalábbis mielőtt a jogviszony létrejön). Miután letettem a házat, azt az általam megadott feltételek szerint kell kezelnem (de nyilván a kedvezményezett javára). Ha ezt nem teljesítem, akkor nem csak a letéttel, hanem a saját vagyonommal is felelek a kedvezményezettnek okozott kárért.
egyáltalán biztos, hogy helyesen használják az eredetiben? Persze, a fordító nem alapozhat arra a feltételezésre, hogy nem... A letevő és a kedvezményezett lehet ugyanaz, mint ahogy valószínűleg itt is az, de azt már nem tudom elképzelni, hogy a letevő és a letéteményes is ugyanaz legyen, mert ott már érdekellentét áll fenn - pont azért kell a letevőnek letéteményesnél elhelyeznie a dolgot, hogy biztosítva legyen, hogy teljesíti majd a kötelezettségét. Ha enyém a dolog, amelyet nekem ugyanakkor letéteményesi kötelezettségek mellett is kell kezelnem, ütköznek az érdekeim...
A magyar jogban kevésbé vagyok jártas, mint az angolban, így ezt csak az angol jog alapján tudom megítélni.
Én semmiképpen sem hagynám ki a fiduciaryt, mivel ezáltal teljesen más jogok vonatkoznak a kapcsolatra, mint a szokásos hitelezői-adósi kapcsolatban. A vagyonkezelés kedvezményezettje előnyt élvez a szokásos hitelezőkkel szemben. A vagyonkezelőnek sokkal körültekintőbben kell eljárnia, sokkal kiterjedtebb kártérítési kötelezttsége van, és a vagyont is csak a letevő utasításainak megfelelően használhatja fel.
A letevő és a kedvezményezett lehet ugyanaz a személy, ahogy az itt is szerepel. Sőt, a letevő és a letéteményes is lehet ugyanaz. Mondhatom azt, hogy ezentúl egy bizonyos vagyontárgyat valaki más javára kezelek egy vagyonkezelői jogviszonyban. Ezt például azért szokták csinákni, hogy ne kelljen örökösödési adót fizetni. Egy másik példa, hogy az angol királynő is átruházta az állam javára a legtöbb vagyonát, és azt ő kezeli. Ez akkor történt, amikor bevezették, hogy neki is kell adót fizetnie.
Jól értem a bemásolt részletből, hogy a vállalkozó építi fel az ingatlant saját költségére, ami így igazából az építtetőnek nyújtott hitel lesz, de közben vagyonkezelői, fedezetkezelői kötelezettséggel tartozik a megbízó felé? A jogviszonyban tehát csak 2 fél vesz részt? A fiduciary kapcsolatoknak tudtommal 3 tagja van: a letevő, a letéteményes és a kedvezményezett.
Ha lenne egy harmadik fél, aki az egész ügyet kezeli, azt fedezetkezelőnek hívhatnánk a magyar építési jogból ismert kifejezéssel, ld. referencia.
Ha csak ketten vannak, én kihagynám a fiduciary-t, Megbízó Adósnak és Fedezetkezelő Hitelezőnek fordítanám. De vajon jól értem?
Peter Simon Netherlands Local time: 10:46 Works in field Native speaker of: Hungarian PRO pts in category: 4
1 hr confidence: peer agreement (net): +2
bizalmi jogviszonyban álló adós és hitelező
Explanation: Szövegkörnyezet nélkül erre tudok gondolni.
A "fiduciary" olyan jogviszonyt jelent, ahol valamilyen oknál fogva az egyik fél jelentős feleősséggel tartozik a másik fél iránt. Ilyenek pl. az orvos-beteg, ügyvéd-ügyfél és még sok más. Ennek a megfelelője a bizalmi jogviszony.
Itt feltehetőleg valamilyen vagyonkezelői jogviszonyról (trust) van szó, de ha lenne bővebb környezet, akkor jobban tudnék segíteni.
-------------------------------------------------- Note added at 1 hr (2016-11-26 22:34:10 GMT) --------------------------------------------------
Igen, itt vagyonkezelői jogviszonyról van szó, és én így fordítanám.
Az a lényeg, hogy eladják a házat, mielőtt az felépülne. Ilyenkor a pénzt az építtettő vagyonkezelői jogviszonyban "trust" kezeli. Az összeget csak a kedvezményezett javára, azaz ebben az esetben a megadott célra használhatja fel. Amikor kész az ingatlan, akkor azt a kedvezményezett kiveszi a bizalmi jogviszonyból, ezzel a jogviszony megszűnik.
Ebben a formában a vevő speciális védelmet élvez, azaz előnyben van az adós "normál" hitelezőivel szemben.
Tamas Elek Hungary Local time: 10:46 Specializes in field Native speaker of: English, Hungarian PRO pts in category: 16
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.
Notes to answerer
Asker: Köszönöm szépen! A két kifejezés egy építési szerződésben fordul elő. Íme, egy rövid részlet:
The BUYER - FIDUCIARY DEBTOR is interested in contracting the construction of a single-family real estate unit in the PROPERTY and, for that purpose, in order to raise funds for the construction, decided for the fiduciary sale of the PROPERTY and its future improvements to the CONTRACTOR AND FIDUCIARY CREDITOR