Dec 4, 2016 20:10
7 yrs ago
3 viewers *
English term

Token” service

English to Portuguese Bus/Financial Medical (general)
Esta é a única referência e contexto sobre o assunto:

"• “Token” service contracts are not permitted"

Discussion

Barbara Black Jan 8, 2017:
@Matheus @Mario @Dulce Pessoal, não sei se a discussão já foi fechada, mas depois de muito pesquisar aqui creio que se trate de troca de favores mesmo. Nesse caso, a última sugestão do Matheus (em itálico) é excelente. Pode ser impressão minha, mas acredito que as aspas também enfatizam esse aspecto "diferenciado" do contrato em questão.
Matheus Chaud Dec 6, 2016:
troca de favores Parece ser bem o caso da chamada "troca de favores"....

Mais uma ideia:
Não são permitidos contratos de serviços que caracterizem troca de favores.
Mario Freitas Dec 6, 2016:
... ou ""serviços de cortesia"?
Dulce Cattunda (asker) Dec 6, 2016:
@Rapazes Pois é, mas se for mesmo o caso de"... um contrato oferecido como "token of appreciation", ou seja, um contrato em que a motivação é agradar, demonstrar sentimentos, retribuir, recompensar..." como disse o Matheus, que nome/tradução daríamos ao token? "Token” service contracts" = contratos de prestação de serviços "em reconhecimento". Que tal?
Dulce Cattunda (asker) Dec 6, 2016:
@Matheus Realmente não sei. É como disse abaixo, parece-me que seria um contrato celebrado para "presentear" o favorecido de alguma forma. Ainda não achei nada que pudesse comprovar isto.
Matheus Chaud Dec 6, 2016:
token Meus caros, achei a seguinte definição de "token" na WordNet:

token = something of sentimental value

Será que não é uma referência a contratos motivados por questões afetivas, sentimentais? Estou arriscando uma sugestão nessa linha....
Mario Freitas Dec 5, 2016:
Pode ser, Dulce, Mas eu realmente não compreendo o conceito de "token" no trecho. Acho mesmo que o ideal seria um nativo de língua inglesa nos explicar. Não sei por que ninguém se manifestou. Talvez o termo seja mesmo incomum.
Dulce Cattunda (asker) Dec 5, 2016:
@Mario A impressão que tenho é que está se referindo a um contrato "presente". Porque antes fala de incentivo ou recompensa por prescrever, comprar ou favorecer os Produtos de tal marca. Não parece?
Mario Freitas Dec 5, 2016:
@ Dulce, Então minha sugestão já era. Precisamos saber o que são "token services". Neste caso, não dá para usar o termo "token" em PT, porque é usado tão somente para aquele dispositivo que gera códigos/senhas.
Encontrei algumas referências a "token contracts", mas nenhuma explicando o que sejam. Acho aconselhável o palpite de um nativo em língua inglesa aqui.
Dulce Cattunda (asker) Dec 4, 2016:
@Mario Desculpe, como era a mesma frase não repeti, mas aqui vai:
"The hiring of a Healthcare Professional must not be an inducement or reward for prescribing, purchasing or otherwise favoring XXX's
Products."
"• “Token” service contracts are not permitted"
Mario Freitas Dec 4, 2016:
@ Dulce, Onde está o token nesse novo trecho? Se esta explicação for sobre o "token service", minha sugestão está furada. Vou apagá-la.
Dulce Cattunda (asker) Dec 4, 2016:
@Mario Prosseguindo com a tradução encontrei um contexto onde esta frase foi usada novamente, aqui vai: "The hiring of a Healthcare Professional must not be an inducement or reward for prescribing, purchasing or otherwise favoring XXX's
Products." Que é que vc acha?
Mario Freitas Dec 4, 2016:
Pelo contexto, não dá para ter certeza. Mas parecem ser serviços cujo usuário confirma sua habilitação por meio de token. Se for o caso, não se traduz o termo "token", pois se refere ao dispositivo eletrônico que gera um código.
Se for um tipo de serviço específico denominado "token", minha sugestão não se aplica.

Proposed translations

+1
4 hrs

os contratos de serviço de "Token"

Sugestão
Note from asker:
Desculpe, Bruno, obrigada!!
Peer comment(s):

agree Ulisses Pasmadjian
1 hr
Obrigado.
Something went wrong...
+1
1 day 16 hrs

serviço simbólico

Definição de token: noun
1.
a thing serving as a visible or tangible representation of a fact, quality, feeling, etc.
"mistletoe was cut from an oak tree as a token of good fortune"
synonyms: symbol, sign, emblem, badge, representation, indication, mark, index, manifestation, expression, pledge, demonstration, recognition; More
2.
a voucher that can be exchanged for goods or services, typically one given as a gift or forming part of a promotional offer.
"a record token"
synonyms: voucher, coupon, chit, docket, stamp, order, credit note, IOU; informalchitty
"a book token"
Note from asker:
Obrigada, Ligia!
Peer comment(s):

agree Bruno Michel (X)
2 hrs
Something went wrong...
+1
1 day 16 hrs
English term (edited): "token” service contracts

contratos motivados por questões afetivas

Uma das definições de token na WordNet:

token = something of sentimental value

Acredito que token esteja ligado a contracts e possivelmente seriam contratos motivados por questões afetivas.

Talvez se encaixe no contexto, pois logo antes fala de recompensas, favorecimento, etc.:

The hiring of a Healthcare Professional must not be an inducement or reward for prescribing, purchasing or otherwise favoring XXX's Products."
"• “Token” service contracts are not permitted"


Bom, fica a sugestão.

--------------------------------------------------
Note added at 1 day22 hrs (2016-12-06 18:26:58 GMT)
--------------------------------------------------

Mais uma definição:

token = something that you do for someone or that you give them as a way of showing your feelings toward them
(MacMillan)

Talvez realmente seja um contrato oferecido como "token of appreciation", ou seja, um contrato em que a motivação é agradar, demonstrar sentimentos, retribuir, recompensar...

--------------------------------------------------
Note added at 35 days (2017-01-09 11:47:33 GMT)
--------------------------------------------------

Apenas lançando aqui a sugestão que deixei na discussão:

"Token” service contracts are not permitted
Não são permitidos contratos de serviços que caracterizem troca de favores
Note from asker:
Desculpe, Matheus! Obrigada!
Peer comment(s):

agree Barbara Black : Matheus, tua sugestão de "contratos de serviços que caracterizem troca de favores" ficou ótima. Como a mesma não foi postada, vou dar o agree aqui.
33 days
Obrigado, Barbara!
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search