Dec 5, 2016 16:41
7 yrs ago
8 viewers *
English term

Life safety

English to German Law/Patents Law: Contract(s) EULA
AS DESCRIBED BELOW, SECTION 9 DESCRIBES IMPORTANT LIMITATIONS OF THE PRODUCT SOFTWARE AND RELATED SERVICES, ESPECIALLY IN CONNECTION WITH *LIFE SAFETY* AND CRITICAL USES. PLEASE READ THESE DISCLOSURES CAREFULLY, AS YOU ARE ACKNOWLEDGING THEM AND ACCEPTING THEM.

Finde dass "Schutz von Menschenleben" ein wenig übertrieben klingt, wenn es um die Nutzung einer Software geht.
Eigentlich habe ich dazu tendiert, einfach nur "Sicherheit" zu schreiben, aber das steht nun mal nicht einfach nur "safety" ;-)

Derzeit arbeite ich als Platzhalter mit "Unversehrheit". Was haltet ihr davon?

WIE NACHSTEHEND ERLÄUTERT, BEHANDELT ABSCHNITT 9 WICHTIGE BESCHRÄNKUNGEN DER PRODUKT-SOFTWARE UND ZUGEHÖRIGER DIENSTE, INSBESONDERE IN VERBINDUNG MIT PERSÖNLICHER UNVERSEHRTHEIT UND KRITISCHER NUTZUNG.

TIA

Discussion

Alexander Schleber (X) Dec 8, 2016:
Select an answer, please! Dear Katja,
this is the 30th discussion entry on your question! Don't you think this is enough?? These discussion entries are reaching the level of spam!
Björn Vrooman Dec 7, 2016:
Kurze Nachanmerkung "BTW, das Kulturamt meiner Stadt schafft es immer wieder mal, auf die Plakate 'Sylvester' zu schreiben."

Ha, und ich hatte mal in einem Café freundlich darauf hingewiesen, dass das am Schaufenster angebrachte Kafka-Zitat nicht korrekt war (Grammatik und so...). Antwort war, man könne nichts machen, das hätte die Stadt dort mal bei einem Event draufgemalt.

"Deswegen kann man doch dennoch darauf hinweisen, dass er nicht für Stockcar-Rennen geeignet ist."
- Ja, kann man. Ob man bei einem einfachen Videokamerasystem ohne Intervallskontrolle, entsprechender Zertifizierung und zusätzlicher Gebäudetechnik z.B. von der Verwendung als Brandschutzsystem ausgehen kann, wage ich allerdings stark zu bezweifeln. Bosch hat wie gesagt auch keine solchen Haftungsangaben in seinen Unterlagen. Die schränken das auf andere Weise ein. Siehe §3b auf Seite 2:
https://www.bosch-smarthome.com/documents/85501/111478/at_ag...

Eine gute Nacht zusammen!
[Edit: Gleich meine eigenen Tippfehler wieder herausgehauen. Da sollte man ins Bett!]
Katja Schoone (asker) Dec 7, 2016:
@ Danke an alle für die rege Diskussion. hat mir weitergeholfen.
Rolf Keller Dec 7, 2016:
Critical uses Unter "critical uses" versteht man in diesem Kontext die Möglichkeit, dass etwas besonders Schlimmes passieren kann.

Ein Brandmelder im Silvesterböller-Lager ist so ein Fall. Da schreibt der Hersteller von 4,99-Euro-Brandmeldern rein, dass die nicht für "critical uses" geeignet sind.

(BTW, das Kulturamt meiner Stadt schafft es immer wieder mal, auf die Plakate "Sylvester" zu schreiben. http://www.sylvestersilvester.de/)
Rolf Keller Dec 7, 2016:
@Björn "Für den Sicherheitsgurt hätte ich doch eine Produkthaftung"

Ja, und? Deswegen kann man doch dennoch darauf hinweisen, dass er nicht für Stockcar-Rennen geeignet ist.

Ein Hinweis auf Nichthaftung ist rechtlich etwas anderes als ein Hinweis darauf, was der Käufer beachten soll. Produkthaftung im Sinne des ProdHaftG ist zivilrechtlich und auf Schadensersatz beschränkt – das interessiert den Staatsanwalt. Die Produzentenhaftung nach BGB ist wiederum etwas anderes.
Björn Vrooman Dec 6, 2016:
Kurzes Abschiedswort für heute Dir kommt im Deutschen wohl nicht nur das Produkthaftungsgesetz, sondern auch andere Bestimmungen in die Wege:
https://www.gesetze-im-internet.de/prodhaftg/__1.html
http://www.rauchmelder-shop.de/rauchmelderpflicht/faq/fehlal...

Insofern könntest du höchstens definieren, dass eine sogenannte "unsachgemäße Verwendung" dann vorliegt, wenn das Gerät/die Software wie in den unten beschriebenen Fällen verwendet wird und eine Haftung dafür ausschließen.

Gute Nacht!
Björn Vrooman Dec 6, 2016:
Telekom scheints genauso wie ENTEGA zu haben.

Daneben habe ich hier noch ABUS gefunden (als deutscher Kamerahersteller):
"ABUS Security-Center ist nicht für direkte und indirekte Folgeschäden haftbar oder verantwortlich, die in Verbindung mit der Ausstattung, der Leistung und dem Einsatz dieses Produkts entstehen."

Bosch z.B. schließt die Haftung gerade nicht aus.

Es geht schlicht darum, dass das Gerät nicht dafür geeignet ist, ein Sicherheits- oder Warnsystem zu ersetzen...
http://www.guk-elektro.de/index.php/2-uncategorised/11-siche...

...z.B. im Brandfalle oder bei einer sonstigen Gefährdung des Lebens oder der Gesundheit in Aktion tritt.
Björn Vrooman Dec 6, 2016:
Ich habs...so ähnlich Nicht dasselbe System (blöde, kurze Bedienungsanleitungen heutzutage), aber hier habe ich ein anderes Smart Home System, wie man das heutzutage nennt:
"Die Smart Home App ist nicht dazu konzipiert, sicherheitsrelevante Funktionen oder Notrufe abzubilden und zu ersetzen, wie es beispielsweise von Alarmanlagen bekannt ist. Von daher erfolgt jedwede Nutzung dieser App auf eigenes Risiko. Die ENTEGA übernimmt keine Haftung für Schäden, die aufgrund von Fehlfunktionen, technischen Störungen von Aktoren und Sensoren entstehen."
https://www.entega.de/fileadmin/downloads/service/ENTEGA_Sma...

(critical, wie vorher gesagt als "sicherheitsrelevant" oder wie bei dem einen Link als "zeitkritisch")
Katja Schoone (asker) Dec 6, 2016:
@ Björn Ok. Was hälst du von Anwendersicherheit und gefährlicher Verwendung?
Björn Vrooman Dec 6, 2016:
@Katja Du hattest es auf Brandschutz gemünzt; es gibt allerdings noch andere Gefahrenquellen wofür sie nicht verantwortlich gemacht werden können sollten. Wart mal, wir ham da so ein deutsches System davon hier; ich schau mal kurz :D
Katja Schoone (asker) Dec 6, 2016:
@ Björn Vielen Dank, aber ich verstehe nicht ganz, was du damit sagen willst.
Björn Vrooman Dec 6, 2016:
Life safety systems:
"Any interior building element designed to protect and evacuate the building population in emergencies, including fires and earthquakes, and less critical events, such as power failures."
https://www.britannica.com/topic/life-safety-system

"What do life safety systems include?

The term 'life safety system' applies to any system incorporated into a building whose purpose is the protection and preservation of human life during an emergency or failure of a critical building system. This broad definition includes architectural systems that provide emergency egress and protected areas within buildings through physical layout and construction and mechanical systems that include fire suppression systems such as sprinklers, smoke removal, stairwell pressurization, water storage and pressurization, and other similar systems."
http://www.ecmag.com/section/codes-standards/testing-and-mai...

Es wird zwar "fire safety" und "life safety" durchaus mal synonym verwendet; meiner Ansicht nach, möchte man hier allerdings - wie Rolf schon erwähnte - einen weiter gefassten Baustein haben.
Björn Vrooman Dec 6, 2016:
@Katja und Rolf Ok, ich habe mir das jetzt nach einer Pause nochmal angeschaut.

Hier:
YOU AGREE NOT TO RELY ON THE NOTION SYSTEM FOR ANY LIFE SAFETY OR TIME-CRITICAL PURPOSES.
[...]
MOBILE NOTIFICATIONS REGARDING THE STATUS AND ALERTS REGARDING THE NOTION SYSTEM ARE PROVIDED FOR INFORMATIONAL PURPOSES ONLY – THEY ARE NOT A SUBSTITUTE FOR A THIRD-PARTY MONITORED EMERGENCY NOTIFICATION SYSTEM.
http://getnotion.com/terms/

YOU UNDERSTAND THAT THE SERVICES, WHETHER STANDING ALONE OR INTERFACED WITH THIRD-PARTY PRODUCTS OR SERVICES, ARE NOT A THIRD-PARTY MONITORED EMERGENCY NOTIFICATION SYSTEM – GATE LABS WILL NOT DISPATCH EMERGENCY AUTHORITIES TO YOUR HOME IN THE EVENT OF AN EMERGENCY.
https://www.getgate.com/tos

Reliability of Notifications. You acknowledge that the Services, including remote access and mobile notifications, are not intended to be 100% reliable and 100% available. We cannot and do not guarantee that you will receive notifications in any given time or at all. [+ siehe zweiter Link)
https://casaconnect.com/en/tos/
Katja Schoone (asker) Dec 6, 2016:
Habe jetzt Brandschutz (Life Safety) und gefährliche Verwendung.
Katja Schoone (asker) Dec 6, 2016:
@Björn Das ist ne schöne Formulierung, aber als Übersetzung für meinen Satz wohl nicht geeignet, weil zu weit weg von meinen Begriffen. Eher eine Erklärung, als eine Übersetzung, aber Trotzdem danke.
Björn Vrooman Dec 6, 2016:
Für den Sicherheitsgurt hätte ich doch eine Produkthaftung - die wird allerdings kaum zum Tragen kommen, da ich nachweisen müsste, dass die Schädigung genau daraus entstanden ist.

Wie wäre es damit:
"Weitergehende Ansprüche umfasst die Garantie nicht, insbesondere haftet der Garantiegeber nicht für aus der Fehlerhaftigkeit des Geräts entstehende Schäden"
https://www.rademacher.de/fileadmin/rad-daten/pdf/Bedienungs...

Ist jetzt auch nur wieder ein Teil (also die Verursachung, nicht die Abwendung), allerdings fällt mir heute wie gesagt auch nix ein.
Rolf Keller Dec 6, 2016:
@Björn "... dass du dich im Zweifelsfall nicht darauf verlässt, dass das Gerät - wie Rolf sagte - irgendwelche gesundheitlichen oder finanziellen Schäden abwendet."

Es geht AUCH darum, dass es keine Schäden verursacht, z. B. wegen einer Fehlfunktion.
Ein Rauchmelder, der vorhandenen Rauch nicht meldet, stellt ebenso eine Gefahr wie einer, der Rauch meldet, obwohl keiner vorhanden ist.

"Ist ehrlich gesagt ein bisschen doof für Rauchmelder. Wozu brauch ich das Ding dann, Rolf?"

Aus demselben Grund, aus dem du im Auto einen Sicherheitsgurt brauchst.
Katja Schoone (asker) Dec 6, 2016:
@ Björn Heißt für meine Übersetzung? ;-)
Björn Vrooman Dec 6, 2016:
@Katja "bedenklich" wäre die deutsche Verwendung ("Ich sehe das als kritisch an".) Wenn es jetzt nicht um Kritik geht, bleibt nur noch Folgendes:
"(of a situation or problem) having the potential to become disastrous; at a point of crisis
3.1 Extremely ill and at risk of death
3.2 Having a decisive or crucial importance in the success, failure, or existence of something"
https://en.oxforddictionaries.com/definition/critical

Ich tippe auf 3.2, d.h. es geht nicht darum, dass du deine Katze in die Mikrowelle steckst (was zumindest "bedenklich" wäre), sondern dass du dich im Zweifelsfall nicht darauf verlässt, dass das Gerät - wie Rolf sagte - irgendwelche gesundheitlichen oder finanziellen Schäden abwendet. Ist ehrlich gesagt ein bisschen doof für Rauchmelder. Wozu brauch ich das Ding dann, Rolf?

Rolfs Link:
"JUNCTION IS DESIGNED SOLELY TO DELIVER DATA FOR NON­CRITICAL BUILDING ANALYTICS. JUNCTION PRODUCTS AND SERVICES ARE NOT A SUBSTITUTE FOR ANY ALARM OR SECURITY SYSTEM."

Ersetzt also keine "sicherheitsrelevanten" Systeme. Da geht wohl auch "sicherheitskritisch".
http://www.elektronikpraxis.vogel.de/themen/hardwareentwickl...
Katja Schoone (asker) Dec 6, 2016:
@ Björn du hast Recht mit critical. Was hälst du von: bedenklicher Verwendung (den Singular würde ich beibehalten, eine Verwendung ist ja keine einmalige Handlung)?
Björn Vrooman Dec 6, 2016:
"Außerdem wäre 'Personenschaden' wörtlich natürlich falsch, ich hatte ja auch lediglich gesagt, um welche Dinge es dem Verfasser der Klausel geht"
- So hatte ich Rolf auch verstanden. Deshalb mein (versuchter) Scherz mit dem Häckseln, weil der Satz
"YOU WILL NOT RELY ON THE SERVICES FOR ANY LIFE SAFETY OR CRITICAL PURPOSES"
sonst hieße:
"Sie verlassen sich nicht auf unsere Services zum Zwecke der Personenschädigung"

Aber wie gesagt, bei meinem Tag heute kann ich auch nur antworten und wenig Vorschläge machen.

Nebenbei:
- "uses" ist allerdings Plural und ich bin mir nicht sicher, dass man das einfach in den Singular stellen kann (andere Wörter wie Anwendungen/Bereiche)
- "critical" ist zumindest ein halber "false friend". "critical care" ist z.B. die Intensivstation. Eine "kritische Entscheidung" ist eine "crucial decision". "in critical condition" ist "lebensgefährlich verletzt".

Hier geht es wohl um eine Verbindung mit "notwendig":
"The WSC has also made voluntary commitments to eliminate the use of perfluorooctanyl sulfonates (PFOS) 8...] in all non-critical uses."
http://www.semiconductorcouncil.org/issuesactivities/environ...
Rolf Keller Dec 6, 2016:
@Katja "Dann gib doch deinen Personenschaden mal ein"

Ich stelle grundsätzlich keine Antworten ein.

Außerdem wäre "Personenschaden" wörtlich natürlich falsch, ich hatte ja auch lediglich gesagt, um welche Dinge es dem Verfasser der Klausel geht, weil mir die vorherigen Antworten alle etwas **** schienen. Für den ganzen Satz müsste man eher etwas mit "Gefährdung von Personen" basteln, da hat man dann auch die "safety" drin. Das Basteln kompletter Sätze ist dein Job.
Katja Schoone (asker) Dec 6, 2016:
@ Rolf Dann gib doch deinen Personenschaden mal ein, damit man das auch kommentieren und bewerten kann.
Rolf Keller Dec 6, 2016:
@Katja Nun, wenn die Service-Leistung "Ausrüsten eines Gebäudes mit Brandmeldern" schludrig ausgeführt wird und deswegen jemandem ein Brandmelder auf die Fontanelle fällt, ist es ein Personenschaden.
Rolf Keller Dec 6, 2016:
@Björn "Auf Brandschutz würde ich das nun nicht einschränken"

Ich auch nicht.

"Dein letzter Satz findet sich auch hier: http://www.verkada.com/terms-of-service/
Nun kannst du den aber kaum mit 'Personenschäden' übersetzen, außer du wartest nur darauf, dass der bestellte Service dich in Stücke häckselt."

Oh, da lassen sich durchaus Fälle konstruieren. Ich zitiere Verkada: "The term 'Services' means (...) Mobile Apps (...)" Nun lass mal eine Mobile App von Verkada eine Hardware dazu bringen, einen Brand zu verursachen, bei dem Personen zu Schaden kommen. Diese Hardware kann z. B. dein Smartphone sein oder die fernbediente Heizungssteuerung deines Hauses.

Solche rechtlichen Vertragsklauseln sind üblicherweise extrem weit gefasst ("Zu viel schadet nicht").

Nun sollte man aber als Übersetzer keinesfalls hingehen und die Klausel auf das reduzieren, was der jeweilige Anbieter derzeit an Produkten/Leistungen anbietet. Nächste Woche wird die Übersetzung ja womöglich vom Kunden unverändert in anderem Zusammenhang verwendet – und dann ist sie womöglich grob falsch. Deshalb haben solche Verbesserungen in Texten dieser Art nichts verloren.
Katja Schoone (asker) Dec 6, 2016:
@ Björn Der Brandschutz kommt insofern in Frage, dass es um HKL-Anlagen geht. Das hatte ich leider nicht schon beim Einstellen der Frage erwähnt, weil ich da noch dachte, es sei nicht von Belang. Ach ja, Rauchmelder stellen sie auch her ;-)
Björn Vrooman Dec 6, 2016:
@Katja und Rolf Ich stimme ja grundsätzlich mit dir überein, Rolf, wobei ich mich zwei Sachen frage:

1) Auf Brandschutz würde ich das nun nicht einschränken (wie in einer der Antworten). Siehst du das auch so?
2) Dein letzter Satz findet sich auch hier: http://www.verkada.com/terms-of-service/
Nun kannst du den aber kaum mit "Personenschäden" übersetzen, außer du wartest nur darauf, dass der bestellte Service dich in Stücke häckselt.

Beispiel:
"Produkte von Auerswald sind nicht dafür ausgelegt und sollten daher nicht für lebenserhaltende Systeme und/oder Anwendungen innerhalb nuklearer Einrichtungen eingesetzt werden."
http://www.auerswald.de/de/rechtliches/agb

Was würdest du denken? Ich habe heute meinen verlängerten Migräne-Tag und komme nicht drauf.

Mal was zum Schmunzeln in dem Zshg.:
http://www.pcgames.de/Amazon-Spiel-17881/News/Amazon-verstec...
Katja Schoone (asker) Dec 5, 2016:
@ Rolf Danke, und dein Übersetzungsvorschlag für die life safety?
Rolf Keller Dec 5, 2016:
Es geht um die Gefahren von Personenschäden, Sachschäden und Vermögensschäden. Dabei schließt "critical uses" alle drei ein, aber die Personenschäden sind vorsichtshalber separat aufgeführt.

Ein Text, in dem die in der Frage angegebene Klausel steht, findet sich hier:
https://junction.com/user-acknowledgement-and-junction-terms...

Die Bedeutung erkennt man, wenn man liest, was ein paar Seiten davor steht:
XXX PRODUCTS AND SERVICES ARE NOT TO BE USED, AND WILL NOT BE USED,FOR LIFE SAFETY, PROPERTY SAFETY, AS ALARMS, OR FOR ANY CRITICAL PURPOSES;

Und hier:
YOU AGREE THAT YOU WILL NOT RELY ON THE SERVICES FOR ANY LIFE SAFETY OR CRITICAL PURPOSES
Katja Schoone (asker) Dec 5, 2016:
Weiter unten heißt es Subject to the terms of this EULA, xy grants to you a limited and nonexclusive license (without the right to sublicense) to execute one (1) copy of the Product Software, in executable object code form only, solely on the Product that you own or control and solely for use in conjunction with the Product for your personal, non-commercial purposes.
Es geht also auch um private Nutzung. Man kann zwar auch in behalf of an entity in den Vertrag eintreten, aber eben nicht nur. Daher passt das mit MItarbeiter-/Betriebsicherheit nicht so gut.

Proposed translations

14 hrs
Selected

Brandschutz bzw. Life Safety

Vorschlag: in Verbindung mit Brandschutz und kritischen Verwendungszwecken

Definition:
The Life Safety Code is the most widely used source for strategies to protect people based on building construction, protection, and occupancy features that minimize the effects of fire and related hazards.

http://www.buildingtechnologies.siemens.com/bt/global/de/bra...
Life Safety heißt, im Brandfall effizient und zuverlässig Leben zu schützen.
Note from asker:
Vielen Dank. Denke, dass es darum geht.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Danke sehr!"
+1
12 mins

Mitarbeitersicherheit

wie wäre's damit?

Betriebssicherheit, meine erste Idee, wäre zuviel des Guten
Note from asker:
Siehe Diskussionsbeitrag. Konntest du aber nicht wissen ;-)
Peer comment(s):

agree Alexander Schleber (X) : Nach all den Diskussionsbeiträgen finde ich diese Antwort die beste und einfachste.
16 hrs
Something went wrong...
15 mins

Lebensdauersicherheit

l e b e n s d a u e r b e z o g e n e . S i c h e r h e i t . . . . betr. Software . . . (und nicht Menschenleben und FireResc im Brandfall)

life (hier) = Lebensdauer

.. weniger relevant sein, aber wenn man über Lebensdauersicherheit spricht, ... Bei Software kommt es oft vor, dass es mehrere Softwarekomponenten gibt, ...
https://books.google.at/books?id=LqqQAgAAQBAJ&pg=PA72&lpg=PA...
Something went wrong...
21 mins

Gesundheitsschutz

Diese Übersetzung fällt mir spontan ein, vielleicht passt es ja.
Something went wrong...
38 mins

Sicherheit während der Produktlebensdauer

Etwas umständlich, aber ich bin der Meinung, dass hier die "service life safety" der Produktsoftware gemeint ist.
Note from asker:
Dein agree zu Mitarbeitersicherheit: Hab im Diskussionsbereich geschrieben, dass es sich um Privatnutzung handelt. Da sind keine Mitarbeiter im Spiel.
Peer comment(s):

neutral Cristina Bufi Poecksteiner, M.A. : it sounds like my same opinion in my answer above (15 mins) as well as in my Explanation above: betr. Software .. life (hier) = Lebensdauer
20 mins
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search