Glossary entry (derived from question below)
Portuguese term or phrase:
\\\"não havendo impedimento algum canónico ou civil\\\"
English translation:
in the absence of any canonical or civil law impediments
Added to glossary by
Mark Pinto
Dec 9, 2016 18:12
7 yrs ago
8 viewers *
Portuguese term
\"não havendo impedimento algum canónico ou civil\"
Portuguese to English
Law/Patents
Certificates, Diplomas, Licenses, CVs
Marriage certificate
I have translated this to
"in the absence of any canonical or civil hindrances/obstacles"
Do you have any suggestions?
"in the absence of any canonical or civil hindrances/obstacles"
Do you have any suggestions?
Proposed translations
(English)
4 | free of any canonical or civil law impediments | Gilmar Fernandes |
3 | being there no cannon-law or civil-law preclusions | Mario Freitas |
Proposed translations
44 mins
Selected
free of any canonical or civil law impediments
Mark,
Your own "in the absence...." is good also, however doing a quick search I see that the correct word used by the Catholic Church is impediments, see:
https://en.wikipedia.org/wiki/Impediment_(canon_law)
http://catholicweddinghelp.com/questions/rules-requirements....
http://www.catholicdoors.com/misc/marriage/canonlaw.htm
Your own "in the absence...." is good also, however doing a quick search I see that the correct word used by the Catholic Church is impediments, see:
https://en.wikipedia.org/wiki/Impediment_(canon_law)
http://catholicweddinghelp.com/questions/rules-requirements....
http://www.catholicdoors.com/misc/marriage/canonlaw.htm
Note from asker:
Thanks Gilmar. I think "in the absence of any canonical or civil law impediments" fits well in the context! |
4 KudoZ points awarded for this answer.
56 mins
Something went wrong...