Dec 15, 2016 13:52
7 yrs ago
2 viewers *
Spanish term

primer/segundo apellido.

Spanish to Russian Other Tourism & Travel
Здравствуйте. Вопрос скорее не о самом переводе терминов, а о том, как бы вы поступили. Речь идет о проверке статуса рейса на сайтах www.viewtrip.com и www.checkmytrip.com. Контекст:

Por favor escribe sólo el primer apellido del pasajero en mayúsculas y sin espacios, y si eso no devolviera el estado de tu reserva, utiliza el primer y segundo apellido sin espacios entre ambos.

Вопрос. Как лучше перевести "primer y segundo apellido" ведь текст направлен на русскоязычного пользователя? Если заменить, например, на "фамилию и имя", то не совсем подходит, так как у испанцев помимо двух фамилий имя тоже есть и, возможно, это выдаст неправильный результат при поиске, ведь просят именно фамилию. Если оставить "первую и вторую фамилию", то для нас это необычно. Как лучше поступить?

Discussion

Anastasia Wright Dec 16, 2016:
Учитывая, что вы локализируете текст, т.е. адаптируете под русскоязычного пользователя, то упоминание второй фамилии лучше убрать и просто написать "убедитесь, что фамилия написана правильно/согласно паспорту/согласно написанию в момент бронирования". Если вы боитесь, что может создаться путаница для русскоязычных граждан, носящих двойную фамилию, то она обычно разделяется пробелом и считается одной фамилией, а не первой или второй (такие же двойные фамилии через дефис встречаются и у испанцев и считаются одной фамилией). Удачи!
Ekaterina Guerbek Dec 15, 2016:
Согласна с Tanami: это локализация, и "вторая фамилия" здесь не годится.
Tanami Dec 15, 2016:
Перевод инструкции для русскоязычного пользователя можно дополнить словами "Если у вас две фамилии/двойная фамилия, ..." - в конце концов, перевод сайта - это не только перевод, но и локализация :)
Tanami Dec 15, 2016:
просто "фамилия". Если вы обратили внимание, в испанской инструкции сначала предлагается ввести одну фамилию, и только если поиск не даст результатов - две.

Proposed translations

+1
10 mins
Selected

двойная фамилия

Предлагаю описать, как исключительный случай ввода двойной фамилии. Это, кстати, будет и полезно, у русскоязычных пользователей тоже бывают двойные фамилии. У женщин, которые выходят замуж и не хотят менять фамилию, это модно)


https://support.onetwotrip.com/hc/ru/articles/202884441-Прав...


В связи с особенностью ввода данных в систему бронирования все пробелы и дефисы в имени, фамилии или номере документа убираются системой автоматически. Поэтому если у вас двойное имя или фамилия, и в паспорте они записываются как Петрова-Водкина Анна Мария, то в системе бронирования эта информация примет следующий вид: PETROVAVODKINA ANNAMARIA. Также информация будет отражена в Вашей маршрутной квитанции. Это не является ошибкой.

Peer comment(s):

agree Vasili Krez
2 hrs
Something went wrong...
2 KudoZ points awarded for this answer.
11 mins

краткая/полная форма фамилии

Наверное, я бы написала так: укажите краткую форму фамилии (primer apellido), укажите полную форму фамилии (если она состоит более чем из одного слова).
Something went wrong...
2 hrs

введите свою фамилию/ проверьте, каким образом она была записана при бронировании

Введите свою фамилию..., а если... проверьте, каким образом она была записана при бронировании. Если вы указали фамилию и отчество или двойную фамилию, запишите их здесь слитно (без пробелов и дефисов).

Порядок, наверное, указывать не надо, пусть попробуют записать отчество сначала или потом.

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2016-12-15 16:03:24 GMT)
--------------------------------------------------

Проблема в том, что при бронировании, возможно, было отдельное поле для отчества, а возможно, и нет. Если страница бронирования не была локализована, то там могло быть и поле для второй фамилии.
Something went wrong...
3 days 20 hrs

вторая фамилия (если есть)

Может быть, "введите фамилию", а потом "вторую фамилию (если есть)"?
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search