Dec 15, 2016 14:58
7 yrs ago
Portuguese term

Documento de Referência de Segurança do Medicamento (DRSM)

Portuguese to English Science Medical: Pharmaceuticals Regulatory
Algum dos colegas sabe se existe uma tradução específica do termo “Documento de Referência de Segurança do Medicamento” para o inglês? Eu pensei em “Drug Safety Data Sheet” mas não encontrei esse termo nas minhas buscas, apenas “Safety Data Sheet”. Além disso, como o documento que estou traduzindo é um plano de vigilância onde eles estão falando sobre a segurança do medicamento, eu fiquei na dúvida se neste caso seria “Summary of Product Characteristics” ou mesmo “Full Prescribing Information”. A frase é:
“Não houve mudança no perfil de segurança do medicamento, e por isso não houve necessidade de alteração das informações do Documento de Referência sobre Segurança do Medicamento”. Agradeço desde já.

Proposed translations

3 mins

DSRM Drug Safety Risk Management

Declined
Drug Safety Risk Management

--------------------------------------------------
Note added at 4 mins (2016-12-15 15:02:38 GMT)
--------------------------------------------------

Alguns lugares achei como Drug Safety and Risk Management

--------------------------------------------------
Note added at 6 mins (2016-12-15 15:04:30 GMT)
--------------------------------------------------

www.raps.org/WorkArea/DownloadAsset.aspx?id=3459


--------------------------------------------------
Note added at 26 mins (2016-12-15 15:24:32 GMT)
--------------------------------------------------

POderia também usar o "Drug Safety Communication"(http://www.aappublications.org/content/34/6/10.2)
Note from asker:
Obrigada pela sugestão Isadora!
Something went wrong...
4 hrs

drug safety reference document - DSRD

Declined
It's the term used by Anvise in documents in English. Not sure it would be applicable in EN-speaking countries:

http://portal.anvisa.gov.br/documents/33868/2894051/Periodic...

http://portal.anvisa.gov.br/documents/33868/2894051/Pharmaco...

--------------------------------------------------
Note added at 5 days (2016-12-20 23:38:54 GMT)
--------------------------------------------------

A sugestão de tradução para o inglês também é da Anvisa, D.
Note from asker:
Obrigada pela sugestão, Mario, acho que vou usar "Summary of Product Characteristics" mesmo, uma vez que você mencionou que é um termo usado especificamente pela Anvisa
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search