Glossary entry (derived from question below)
Albanian term or phrase:
po
English translation:
1. yes; 2. -ing (particle for forming the pres. tense)
Added to glossary by
Monika Coulson
Jan 30, 2004 10:44
20 yrs ago
Albanian term
po
Albanian to English
Art/Literary
Linguistics
Grammar
PO
What does “po” mean in the following sentence, please? What is its exact function?
O merre për vete, o po e marr unë.
Thank you,
Simon
What does “po” mean in the following sentence, please? What is its exact function?
O merre për vete, o po e marr unë.
Thank you,
Simon
Proposed translations
(English)
5 +7 | present continuous tens | Fabiana Papastefani-Pezzoni |
1 | Not an answer - just a comment regarding Simon's second note. | Monika Coulson |
Proposed translations
+7
8 mins
Selected
present continuous tens
Hello, SeiTT
This is our present continuous tens: Po e marr, po e laj, po e thaj, po e ha - I am taking it, I am washing it, I am drzing it, I am eating it.
This is our present continuous tens: Po e marr, po e laj, po e thaj, po e ha - I am taking it, I am washing it, I am drzing it, I am eating it.
Peer comment(s):
agree |
anri (X)
: The exact translation of the sentence would be: Either you take it, or I will.
3 hrs
|
agree |
Edlira BABAMUSTA (MCIL)
10 hrs
|
agree |
Vjollca Martinson
20 hrs
|
agree |
Borana Moisiu
2 days 15 hrs
|
agree |
aneta_xh
: agree
4 days
|
agree |
Monika Coulson
4 days
|
agree |
sevgi
5 days
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Hi Fabiana,
Many thanks for your excellent answer.
Apologies for the delay – the problem I had arose because no other language I know (apart from English) allows you to use the present continous in that way. Still, you live and learn.
Many thanks again,
Simon
"
4 days
Not an answer - just a comment regarding Simon's second note.
Hi Simon,
Fabiana has already given you a perfect answer. "Po" in this case is used to express an action that continues, -ing. So you are right in your note when you say that the translation of this sentence: "O merre për vete, o po e marr unë" is "Either you take it (for yourself), or I am taking it :) :).
Have a nice day everyone,
Monika
Fabiana has already given you a perfect answer. "Po" in this case is used to express an action that continues, -ing. So you are right in your note when you say that the translation of this sentence: "O merre për vete, o po e marr unë" is "Either you take it (for yourself), or I am taking it :) :).
Have a nice day everyone,
Monika
Discussion
So perhaps "o po"= or else here? I don't think it can be present continuous, as the meaning would be "Either you take it (for yourself) or I am taking it", which is impossible.
So perhaps "o po"= or else here? I don't think it can be present continuous, as the meaning would be "Either you take it (for yourself) or I am taking it, which is impossible."