Glossary entry

Dutch term or phrase:

hogere managers

English translation:

higher level managers

Added to glossary by Lianne van de Ven
Jan 8, 2017 02:54
7 yrs ago
2 viewers *
Dutch term

hogere managers

Non-PRO Dutch to English Bus/Financial Business/Commerce (general)
Met hogere managers wordt er bedoeld: managers die een trede hoger staan in de bedrijfshiërarchie

Kan dit kort gezegd worden in het Engels met "higher-level managers" (weinig hits in zoekmachines)? Of klinkt dat raar? Welke term/zinswending kan ik hiervoor het best gebruiken?

De zin is

Er zijn taken die medewerkers moeten overlaten aan hogere managers.
Change log

Jan 8, 2017 02:53: Karen Zaragoza changed "Term asked" from "\\\"hogere\\\" managers" to "\"hogere\" managers" , "Term Context" from "Met hogere managers wordt er bedoeld: managers die een trede hoger staan in de bedrijfshiërarchie Kan dit kort gezegd worden in het Engels met \"higher-level managers\" (weinig hits in zoekmachines)? Of klinkt dat raar? Welke term/zinswending kan ik hiervoor het best gebruiken? De zin is Er zijn taken die medewerkers moeten overlaten aan hogere managers." to "Met hogere managers wordt er bedoeld: managers die een trede hoger staan in de bedrijfshiërarchie Kan dit kort gezegd worden in het Engels met \\\"higher-level managers\\\" (weinig hits in zoekmachines)? Of klinkt dat raar? Welke term/zinswending kan ik hiervoor het best gebruiken? De zin is Er zijn taken die medewerkers moeten overlaten aan hogere managers."

Jan 8, 2017 02:54: Karen Zaragoza changed "Term asked" from "\\\"hogere\\\" managers" to "hogere managers"

Jan 8, 2017 02:54: Karen Zaragoza changed "Vetting" from "Needs Vetting" to "Vet OK"

Jan 8, 2017 02:54: Karen Zaragoza changed "Kudoz queue" from "In queue" to "Public"

Jan 13, 2017 14:35: Lianne van de Ven Created KOG entry

Discussion

Kitty Brussaard Jan 12, 2017:
Eens met Natasha Het blijft inderdaad een verwarrende formulering. De voorgestelde oplossing lijkt me dan ook prima, tenzij er wordt bedoeld 'een of meerdere niveaus hoger in de hiërarchie (de hiërarchische lijn)'.

Als je de tekst vrij letterlijk vertaalt - Employees should leave certain tasks to higher-level managers - zal de gemiddelde lezer bij 'employees' denken aan uitvoerende, niet-leidinggevende medewerkers en bij 'higher-level managers' mogelijk ook aan 'skip-level managers' (non-direct managers).
Natasha Ziada (X) Jan 12, 2017:
Omschrijven Ik vind de constructie (nog steeds) heel onduidelijk: uit de zin blijkt voor mij niet dat er met 'medewerkers' ook managers worden bedoeld. Aangezien dat volgens de opdrachtgever toch zo is, zou ik het eerder omschrijven om dat aspect duidelijker te maken: "Staff should leave certain tasks to those one level higher" (o.i.d.)

Zo vermijd je die verwarring over wie wel/niet onder medewerker of manager valt.
KelseyR Jan 10, 2017:
De tekst is ook gericht op managers. Zij kunnen taken hebben die ze moeten overlaten aan managers die nog hoger op de ladder staan dan hen (bv projectleider -> lid van directiecomité). Volgens de opdrachtgever is managers de juiste term. Als medewerkers taken moeten doorgeven omdat ze niet bevoegd zijn, betreft het altijd managers waaraan ze die taken moeten aan geven, dixit opdrachtgever.

Ik denk dat higher level managers de veiligste optie is dan, ook al is de Nederlandse optie zelf al verre van ideaal.
Natasha Ziada (X) Jan 9, 2017:
Pleonasme Het klinkt alsof hogere managers hier als een soort pleonasme gebruikt wordt. Volgens mij wordt er eigenlijk gezegd: medewerkers moeten bepaalde taken aan managers (medewerkers die hogergeplaatst zijn dan henzelf) overlaten. 'Hogere managers' is dan in feite dubbelop.

Ook waar Kelsey zegt: 'managers die een trede hoger staan in de bedrijfshiërarchie' zou in feite moeten staan: 'managers, d.w.z. zij die een trede hoger staan in de bedrijfshiërarchie'
Kitty Brussaard Jan 9, 2017:
Eens met Lianne Het perspectief is inderdaad belangrijk: wordt 'hogere' hier in relatieve of in absolute zin gebruikt?

Het probleem met dit soort termen is vaak ook dat verschillende mensen ze op verschillende manieren gebruiken. Een goed voorbeeld is de discussie over de strekking van de term 'executives' (zie eerdere bijdragen hieronder).

Kortom, zonder de feitelijke context is het gewoon heel lastig om te bepalen wat in dit geval de beste vertaling is. Kelsey heeft e.e.a. wel nader toegelicht, maar ik vind het zelf nog steeds verwarrend dat, als ik het tenminste goed begrepen heb, alle managers in haar tekst als 'hogere managers' worden aangeduid. Een uitvoerende (niet-leidinggevende) medewerker wordt m.i. gewoon aangestuurd door zijn of haar 'manager' en daarboven bevinden zich doorgaans nog minimaal twee 'hogere managers' (afhankelijk van de organisatiestructuur).
Lianne van de Ven Jan 9, 2017:
Hogere Het woord 'hoger' kan taalkundig gezien op twee manieren gelezen worden: relatief en absoluut. In relatieve zin gaat het om managers op een hoger niveau (higher level managers or -more structural- higher-level managers) en in absolute zin, de top, senior management. Het lijkt mij in dit geval niet om senior management te gaan, want dat maakt de betekenis van de zin m.i. nog vreemder dan hij al is. De zin (zonder verdere context) is vaag of heel erg algemeen: er zijn taken die medewerkers moeten overlaten aan hogere managers.
Natasha Ziada (X) Jan 8, 2017:
@ Edith While executive can be used for anyone in a managerial role, the term is commonly used to indicate 'someone at the highest level of an organisation, who makes the decisions'

In this case, to avoid (even more) confusion, I would probably not use it.

"A business executive is a person responsible for running an organization"

https://en.m.wikipedia.org/wiki/Business_executive

PS I would avoid using the term 'underling', which has derogatory connotations
Edith Kelly Jan 8, 2017:
Executives in English is anyone who is not an underling. Top executives would be the upper echelons. Kelsey I do not understand your comment to Natasha's reply, google and you'll find the definition for a "simple" executive.
Kitty Brussaard Jan 8, 2017:
Eens met Natasha Dat is inderdaad ook een prima oplossing wat mij betreft. Less is more :-)
Natasha Ziada (X) Jan 8, 2017:
Eens met Kitty De formulering 'hogere managers' impliceert dat het om managers gaat die niet direct leidinggeven aan de medewerker.

Om dezelfde verwarring in het Engels te voorkomen, zou je misschien simpelweg voor 'management' kunnen kiezen. Daarmee laat je in het midden welke laag bedoeld wordt, maar geef je wel aan dat het omhoog gaat in hiërarchie:

"Certain tasks should be left to management."
Kitty Brussaard Jan 8, 2017:
@Kelsey Op basis van je eerdere beschrijving dacht ik dat het specifiek ging om managers die 'één trede hoger staan in de bedrijfshiërarchie' t.o.v. de direct leidinggevenden van medewerkers (dus: skip-level managers, second-level managers).

Ik zie nu dat het iets anders ligt, maar het lijkt me persoonlijk vreemd/verwarrend om de direct leidinggevenden van medewerkers (d.w.z. medewerkers die zelf geen leidinggevende functie hebben) ook aan te duiden als 'hogere managers'. Als dit echter de strekking is van deze term in jouw tekst, zou ik zelf voor alle duidelijkheid kiezen voor: direct or higher-level managers. Of: direct or non-direct managers.
KelseyR Jan 8, 2017:
Met manager bedoelen ze eigenlijk iedereen die een chef is en waar de persoon onder werkt. Je directe leidinggevende is je N1+, de manager die boven die leidinggevende staat (nog een trede hoger dus) en waar ook jij van af hangt (wel nog met je directe chef ertussen) is N2+ etc. Dat zijn allemaal "hogere managers". Bv.

Jan
N1+: Bert
N2+: Tim

Jan heeft 2 hogere managers. Bert heeft 1 hogere manager. Tim staat het hoogst in de rangschikking.

Proposed translations

+3
1 hr
Selected

higher level managers

De bedoeling van de zin is niet erg duidelijk (te weinig context): taken die door hogere managers moeten worden gedaan. Medewerkers worden iha gemanaged door wat het middle management wordt genoemd: managers en higher level managers (streepje weglaten; 135K hits).

https://www.boundless.com/business/textbooks/boundless-busin...

http://www.hrenglish.com/management/menu.php
Peer comment(s):

agree Kitty Brussaard : Dit is inderdaad ook een goede optie. Het hangt allemaal een beetje van de context af.
7 hrs
agree philgoddard : Higher-level, with a hyphen. Senior is fine too.
13 hrs
agree Alexandra Timms (X)
15 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "lijkt me in samenspraak met de opdrachtgever de beste oplossing"
4 hrs

executives

can be anyone with a leadership function. And very common in English. Try google the definition.
Something went wrong...
8 hrs

skip-level managers

Ik zou meer van de context moeten zien om hier echt met zekerheid iets over te kunnen zeggen, maar dit is ook een mogelijke optie: skip-level managers (versus direct managers / immediate managers). Soms ook aangeduid als: second-level managers (versus first-level managers).

This customized coaching program for women of color, their immediate managers, and their “skip-level” managers (second-level managers) uses facilitated dialogue to build personal and professional relationships, help participants better understand others’ work styles, professional interests, and career goals, and foster more authentic and honest relationships.
http://www.catalyst.org/system/files/Optimizing_Mentoring_Pr...

This chapter explores the ways in which your role changes as you move up the organizational hierarchy. It builds on the skills needed to develop a positive work climate and encourage strong team performance, and shows how these skills should be applied at each management level. We explore four typical levels of transition:

■ becoming a fi rst-time manager who leads: Level One;
■ moving from managing a team to managing other managers: Level Two;
■ becoming a senior manager: Level Three;
■ leading and managing at the top: Level Four.
http://www.wahooas.org/mshdvd2/book_contents/CO_ch4.pdf

http://smallbusiness.chron.com/skiplevel-manager-37519.html

--------------------------------------------------
Note added at 9 hrs (2017-01-08 12:23:54 GMT)
--------------------------------------------------

En nog een andere mogelijkheid: non-direct managers.
Something went wrong...
+3
1 hr

senior managers

Commonly used term in English.

--------------------------------------------------
Note added at 19 hrs (2017-01-08 21:57:14 GMT)
--------------------------------------------------

Adding another option, based on the extra information given in the D-box:

Simply use "Management", referring to all layers in the hierarchy.
Peer comment(s):

agree Erik van Vliet : Klinkt als senior management. Executives zou ik eerder voor de directeuren gebruiken. Ik vertaal de andere kant op, en dan heb je meestal junior manager, senior manager, executive officer / director
7 hrs
Dank je - executives is inderdaad meestal de top- of bestuurslaag, die hier zo te lezen niet bedoeld wordt.
agree Kitty Brussaard : Dit zou eventueel ook kunnen, maar het hangt van de context af. Het senior management is in principe de 'third level', het middenmanagement de 'second level' en het operationeel management (de direct leidinggevenden van medewerkers) de 'first level'.
7 hrs
Dank je :) Technisch gezien heb je gelijk, maar het ligt eraan hoe formeel de tekst is en hoe strak aan de lagen vast moet worden gehouden. Senior management is m.i. wel de meestvoorkomende term in generieke zin
agree Jack Vanderstel (X) : Senior manager is more common than higher manager.
1 day 5 hrs
In het licht van de toegevoegde info in de D-box, is senior manager hier waarschijnlijk niet de beste oplossing. Zie mijn 2e optie
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search