Glossary entry (derived from question below)
Dutch term or phrase:
hogere managers
English translation:
higher level managers
Dutch term
hogere managers
Kan dit kort gezegd worden in het Engels met "higher-level managers" (weinig hits in zoekmachines)? Of klinkt dat raar? Welke term/zinswending kan ik hiervoor het best gebruiken?
De zin is
Er zijn taken die medewerkers moeten overlaten aan hogere managers.
4 +3 | higher level managers | Lianne van de Ven |
4 +3 | senior managers | Natasha Ziada (X) |
3 | executives | Edith Kelly |
3 | skip-level managers | Kitty Brussaard |
Jan 8, 2017 02:53: Karen Zaragoza changed "Term asked" from "\\\"hogere\\\" managers" to "\"hogere\" managers" , "Term Context" from "Met hogere managers wordt er bedoeld: managers die een trede hoger staan in de bedrijfshiërarchie Kan dit kort gezegd worden in het Engels met \"higher-level managers\" (weinig hits in zoekmachines)? Of klinkt dat raar? Welke term/zinswending kan ik hiervoor het best gebruiken? De zin is Er zijn taken die medewerkers moeten overlaten aan hogere managers." to "Met hogere managers wordt er bedoeld: managers die een trede hoger staan in de bedrijfshiërarchie Kan dit kort gezegd worden in het Engels met \\\"higher-level managers\\\" (weinig hits in zoekmachines)? Of klinkt dat raar? Welke term/zinswending kan ik hiervoor het best gebruiken? De zin is Er zijn taken die medewerkers moeten overlaten aan hogere managers."
Jan 8, 2017 02:54: Karen Zaragoza changed "Term asked" from "\\\"hogere\\\" managers" to "hogere managers"
Jan 8, 2017 02:54: Karen Zaragoza changed "Vetting" from "Needs Vetting" to "Vet OK"
Jan 8, 2017 02:54: Karen Zaragoza changed "Kudoz queue" from "In queue" to "Public"
Jan 13, 2017 14:35: Lianne van de Ven Created KOG entry
Proposed translations
higher level managers
https://www.boundless.com/business/textbooks/boundless-busin...
http://www.hrenglish.com/management/menu.php
agree |
Kitty Brussaard
: Dit is inderdaad ook een goede optie. Het hangt allemaal een beetje van de context af.
7 hrs
|
agree |
philgoddard
: Higher-level, with a hyphen. Senior is fine too.
13 hrs
|
agree |
Alexandra Timms (X)
15 hrs
|
executives
skip-level managers
This customized coaching program for women of color, their immediate managers, and their “skip-level” managers (second-level managers) uses facilitated dialogue to build personal and professional relationships, help participants better understand others’ work styles, professional interests, and career goals, and foster more authentic and honest relationships.
http://www.catalyst.org/system/files/Optimizing_Mentoring_Pr...
This chapter explores the ways in which your role changes as you move up the organizational hierarchy. It builds on the skills needed to develop a positive work climate and encourage strong team performance, and shows how these skills should be applied at each management level. We explore four typical levels of transition:
■ becoming a fi rst-time manager who leads: Level One;
■ moving from managing a team to managing other managers: Level Two;
■ becoming a senior manager: Level Three;
■ leading and managing at the top: Level Four.
http://www.wahooas.org/mshdvd2/book_contents/CO_ch4.pdf
http://smallbusiness.chron.com/skiplevel-manager-37519.html
--------------------------------------------------
Note added at 9 hrs (2017-01-08 12:23:54 GMT)
--------------------------------------------------
En nog een andere mogelijkheid: non-direct managers.
senior managers
--------------------------------------------------
Note added at 19 hrs (2017-01-08 21:57:14 GMT)
--------------------------------------------------
Adding another option, based on the extra information given in the D-box:
Simply use "Management", referring to all layers in the hierarchy.
agree |
Erik van Vliet
: Klinkt als senior management. Executives zou ik eerder voor de directeuren gebruiken. Ik vertaal de andere kant op, en dan heb je meestal junior manager, senior manager, executive officer / director
7 hrs
|
Dank je - executives is inderdaad meestal de top- of bestuurslaag, die hier zo te lezen niet bedoeld wordt.
|
|
agree |
Kitty Brussaard
: Dit zou eventueel ook kunnen, maar het hangt van de context af. Het senior management is in principe de 'third level', het middenmanagement de 'second level' en het operationeel management (de direct leidinggevenden van medewerkers) de 'first level'.
7 hrs
|
Dank je :) Technisch gezien heb je gelijk, maar het ligt eraan hoe formeel de tekst is en hoe strak aan de lagen vast moet worden gehouden. Senior management is m.i. wel de meestvoorkomende term in generieke zin
|
|
agree |
Jack Vanderstel (X)
: Senior manager is more common than higher manager.
1 day 5 hrs
|
In het licht van de toegevoegde info in de D-box, is senior manager hier waarschijnlijk niet de beste oplossing. Zie mijn 2e optie
|
Discussion
Als je de tekst vrij letterlijk vertaalt - Employees should leave certain tasks to higher-level managers - zal de gemiddelde lezer bij 'employees' denken aan uitvoerende, niet-leidinggevende medewerkers en bij 'higher-level managers' mogelijk ook aan 'skip-level managers' (non-direct managers).
Zo vermijd je die verwarring over wie wel/niet onder medewerker of manager valt.
Ik denk dat higher level managers de veiligste optie is dan, ook al is de Nederlandse optie zelf al verre van ideaal.
Ook waar Kelsey zegt: 'managers die een trede hoger staan in de bedrijfshiërarchie' zou in feite moeten staan: 'managers, d.w.z. zij die een trede hoger staan in de bedrijfshiërarchie'
Het probleem met dit soort termen is vaak ook dat verschillende mensen ze op verschillende manieren gebruiken. Een goed voorbeeld is de discussie over de strekking van de term 'executives' (zie eerdere bijdragen hieronder).
Kortom, zonder de feitelijke context is het gewoon heel lastig om te bepalen wat in dit geval de beste vertaling is. Kelsey heeft e.e.a. wel nader toegelicht, maar ik vind het zelf nog steeds verwarrend dat, als ik het tenminste goed begrepen heb, alle managers in haar tekst als 'hogere managers' worden aangeduid. Een uitvoerende (niet-leidinggevende) medewerker wordt m.i. gewoon aangestuurd door zijn of haar 'manager' en daarboven bevinden zich doorgaans nog minimaal twee 'hogere managers' (afhankelijk van de organisatiestructuur).
In this case, to avoid (even more) confusion, I would probably not use it.
"A business executive is a person responsible for running an organization"
https://en.m.wikipedia.org/wiki/Business_executive
PS I would avoid using the term 'underling', which has derogatory connotations
Om dezelfde verwarring in het Engels te voorkomen, zou je misschien simpelweg voor 'management' kunnen kiezen. Daarmee laat je in het midden welke laag bedoeld wordt, maar geef je wel aan dat het omhoog gaat in hiërarchie:
"Certain tasks should be left to management."
Ik zie nu dat het iets anders ligt, maar het lijkt me persoonlijk vreemd/verwarrend om de direct leidinggevenden van medewerkers (d.w.z. medewerkers die zelf geen leidinggevende functie hebben) ook aan te duiden als 'hogere managers'. Als dit echter de strekking is van deze term in jouw tekst, zou ik zelf voor alle duidelijkheid kiezen voor: direct or higher-level managers. Of: direct or non-direct managers.
Jan
N1+: Bert
N2+: Tim
Jan heeft 2 hogere managers. Bert heeft 1 hogere manager. Tim staat het hoogst in de rangschikking.