Jan 10, 2017 11:57
7 yrs ago
English term
Sexing room
English to Dutch
Tech/Engineering
Agriculture
Pluimveehouderij
De (specifieke) ruimte waar kuikens gesekst worden.
Het betreft een specifieke ruimte binnen een opfokbedrijf van eendagskuikens. Bij antwoord graag rekening houden met mogelijk conflict met andere termen:
Maceration room (ruimte waar niet uitgekomen eieren vernietigd worden)
Take-off room
Egg room
Feed conversion (betreft ook een specifieke ruimte ... voerconversie?)
Grow-out houses
Production houses (productiestallen?)
Hatchery (broederij? Mogelijk conflict met andere termen)
Brooding (broedstallen? Mogelijk conflict met andere termen)
Het betreft een specifieke ruimte binnen een opfokbedrijf van eendagskuikens. Bij antwoord graag rekening houden met mogelijk conflict met andere termen:
Maceration room (ruimte waar niet uitgekomen eieren vernietigd worden)
Take-off room
Egg room
Feed conversion (betreft ook een specifieke ruimte ... voerconversie?)
Grow-out houses
Production houses (productiestallen?)
Hatchery (broederij? Mogelijk conflict met andere termen)
Brooding (broedstallen? Mogelijk conflict met andere termen)
Proposed translations
(Dutch)
4 +2 | ruimte voor kuikenseksen | Edith van der Have |
Proposed translations
+2
8 mins
Selected
ruimte voor kuikenseksen
Wederom uit het EN-NL landbouwwoordenboek van Huitinga: chick sexing = /het/ kuikenseksen
--------------------------------------------------
Note added at 30 mins (2017-01-10 12:27:20 GMT)
--------------------------------------------------
In reactie op Riens' opmerking: ik vrees dat je daar in dit geval niet echt aan ontkomt. Het Engels is veel makkelijker dan het Nederlands in het aaneenrijgen (dan wel met spaties ertussen) van zelfstandige naamwoorden, en bij bijv. een 'seksruimte' denkt men toch over het algemeen aan iets anders :)
--------------------------------------------------
Note added at 30 mins (2017-01-10 12:27:20 GMT)
--------------------------------------------------
In reactie op Riens' opmerking: ik vrees dat je daar in dit geval niet echt aan ontkomt. Het Engels is veel makkelijker dan het Nederlands in het aaneenrijgen (dan wel met spaties ertussen) van zelfstandige naamwoorden, en bij bijv. een 'seksruimte' denkt men toch over het algemeen aan iets anders :)
Note from asker:
Deze 'beschrijvende vertaling' had ik al, maar heeft dit ook een specifieke naam? Het probleem is dat het een lijst met 'ruimten' is, en ik wil de lijst niet vullen met 'ruimte voor kuikenseksen', 'ruimte voor het vernietigen van niet uitgekomen eieren'.... snappie? |
Ja... da's waar... bedankt. |
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Heb er voor de 'lijst' toch maar kuikenseksruimte van gemaakt... Bedankt!"
Something went wrong...