Glossary entry

Spanish term or phrase:

Que tenga como contraparte

English translation:

backed up up with

Added to glossary by Manuel Alejandro Arciniegas Rivera
Jan 17, 2017 18:55
7 yrs ago
3 viewers *
Spanish term

Que tenga como contraparte

Spanish to English Other General / Conversation / Greetings / Letters Pinochet's regime
I really don't understand what they are trying to say with "que tenga como contraparte". I would just say: "by not", what do you think? I want to be sure...

"Aquellos que nunca han manifestado arrepentimiento sincero que tenga como contraparte ofrecer alguna información que contribuya a reparar de modo eficaz los daños"

It's Chilean Spanish, maybe that's why I don't understand, since they have such a weird Spanish.
Change log

Jan 17, 2017 22:41: AllegroTrans changed "Field" from "Law/Patents" to "Other" , "Field (write-in)" from "(none)" to "Pinochet\'s regime"

Discussion

Charles Davis Jan 18, 2017:
@Robin Thanks for that analysis. I don't entirely agree with your reading. I don't believe that "contraparte" is being used here, and in examples such as those I've quoted, as a variant of (or in the sense of) "contrapartida", and I don't think the idea is is compensation or quid-pro-quo. "Contrapartida" is used in Chilean Spanish in that sense and it's a different word. Seeing the information as something given in return for pardon strays very far from the ST, which clearly says that the information is or should be a "contraparte" of remorse or repentance. The idea is putting your money where your mouth is, and the context, in this statement from a group of Christians, is the nature of true repentance, which must be more than words and must extend to reparation. Indeed, to these people, doing good out of an expectation of reward is entirely not the point.
Jennifer Levey Jan 18, 2017:
“Weird” Spanish Slightly OT: I am reminded of the well-known quote (attributed to a number of people) to the effect that the US and UK are two nations divided by a common language.

The same can be said of Spain and Chile. And even of almost any pair of LatAm countries. I first learnt Spanish in Guatemala, back in the 1970s. I then went to work in neighbouring Honduras – and couldn’t understand anything people were saying. That was in large part because (at that time, at least) Guatemalans tended to speak in the subjunctive all the time, and also because it was considered unacceptable to converse with a “gringo” in the familiar “tu” form. No so in Honduras…

A more recent example concerns Chile and neighbouring Argentina (most of which was part of Chile until the late 1880s). One of Chile’s national TV stations recently started showing an Argentine comedy series dubbed into Chilean Spanish, allegedly because otherwise Chilean viewers wouldn’t understand the humour. It seems it's not just the Andes that stand between these peoples...
Jennifer Levey Jan 18, 2017:
@Charles You have some good examples there.

“pardon” is a two-way process. It is something that can be sought by the offender through an expression of remorse, but is also something that can be given by the victim, by society at large, by the State or, indeed, by some divinity, as a "reward" for that remorse. If it’s seen as something that’s being “given” (hence, received by the offender), then the “information” becomes a “contraparte” in the conventional sense of the Spanish word: something given in exchange (for what the pardon that the offender is receiving).

In the context behind Asker’s ST, information is being sought, not as a “contraparte” for the offender’s expression of “arrepentimiento” (which would imply that only the offender is giving anything), but for the pardon that might be given to the offender by those in a position to give it.
Charles Davis Jan 18, 2017:
So it seems to mean something like corollary.
Charles Davis Jan 18, 2017:
For example "la vida política que tiene como contraparte un uso intensivo de los espacios públicos en su expresión física"
"para estimular un buen gobierno, que tenga como contraparte una ciudadanía plena"
http://www.dearquitectura.uchile.cl/index.php/RA/article/dow...

"Cabe destacar que un aspecto distintivo del producto previsional es su obligatoriedad y complejidad, por lo cual se puede esperar que la información que los afiliados manejen y la importancia que estos asignen a su decisión de Administradora de Fondos de Pensiones sean bajas. Esto tiene como contraparte una baja sensibilidad de la demanda."
http://www.safp.cl/portal/informes/581/w3-article-3485.html

"La legislación consagra una serie de derechos para el usuario de recursos energéticos en relación con las empresas y con la Superintendencia de Electricidad y Combustibles (SEC): [...]
- Obtener una información veraz y oportuna de parte de la empresa a la que adquiere el servicio o producto energético.
- Esto tiene como contraparte, la obligación del usuario de informarse antes de adquirir un producto o servicio."
http://www.sec.cl/portal/page?_pageid=33,3503530&_dad=portal...
Charles Davis Jan 18, 2017:
contraparte From examples of the use of this word in Chile I get the feeling that it implies the necessary consequence of something. The translation must express the idea of true remorse necessarily entailing or leading to reparation.
AllegroTrans Jan 17, 2017:
@ RL Yes, it seems that may well be the text, would be helpful though if asker posted it
Jennifer Levey Jan 17, 2017:
@AT I posted a link to the full text in the note under my answer.
AllegroTrans Jan 17, 2017:
It may be helpful to see some of the surrounding text so that we can see what this is about
Toni Castano Jan 17, 2017:
@Manuel "Contraparte" corresponds here to "contrapartida" (compensation, etc.). I am Spanish and yes, I agree, it sounds very weird. HTH.

Proposed translations

+3
25 mins
Selected

backup up with

The Spanish is not “weird” – it’s typically Chilean :)

The ST appears to relate to a topic that has recently been in the news here in Chile, where there is ongoing debate as to whether people emprisoned for crimes during the years of military rule should be released on compassionate grounds, if, for example, they are terminally ill.

Some folk here are arguing that it’s not sufficient for the prisoners to express regret (arrepentimiento), but that they should also provide information (eg details of places of people who died in that period were buried), as a practical condition for compassionate release and as a sign that their regret is genuine (and not just a ruse to get out of jail).


--------------------------------------------------
Note added at 26 mins (2017-01-17 19:22:27 GMT)
--------------------------------------------------

oops! - a bit of "finger trouble" there...

"backed up with"

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2017-01-17 22:15:09 GMT)
--------------------------------------------------

Asker’s full source text can be read here (and elsewhere): http://www.reflexionyliberacion.cl/ryl/2016/12/28/declaracio...

As mentioned at the top, the text was issued in connection with a recent ecumenical service at “Puente Peuco”, which is a special prison housing former service personnel serving long sentences for human rights abuses in the years of military rule. Most of them are aged, many are in poor medical or mental health. During the service, a small number of them said “sorry”, apparently in the hope of going home afterwards.

The idea in the extract quoted by Asker is, as I commented earlier, that remorse/regret needs to be accompanied with information that may help the victims come to terms with the loss of loved ones.

In relation to the same ecumenical service, the Archbishop of Santiago, Cardenal Ezzati, expressed the idea more clearly in recent press interviews, as here for example:
http://www.latercera.com/noticia/ezzati-presos-punta-peuco-p...
El cardenal arzobispo de Santiago señaló esta tarde que si alguien tiene información sobre el paradero de los detenidos desaparecidos, tiene una "obligación moral" de revelarla.
“Las personas que tiene conciencia de algo que pueda ser de solución para los problemas de los detenidos desaparecidos, tienen la obligación moral de hacerlo”, señaló el cardenal.

Peer comment(s):

agree MollyRose : "backed up with" makes sense.
4 hrs
Thanks.
agree AllegroTrans : "backed up with" makes sense.
5 hrs
Thanks.
agree Charles Davis : I think this comes closest. The sense I get from Chilean use of "tiene como contraparte" is "entails", "goes hand in hand with", "the corollary of which is", or something like that.
16 hrs
Thanks.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "cachay la wea"
14 mins

With the purpose of

I believe this phrase would mean "with the purpose of". I have no valid explanation, it just sounds right to me in this context.

I'm from Argentina, by the way. I hope that is weird enough for you. ;)
Something went wrong...
+2
17 mins

manifested in the offering of information...

manifested in the offering of information...
Peer comment(s):

agree AllegroTrans : or simply "by offering information"
3 hrs
agree MollyRose
4 hrs
Something went wrong...
+1
21 mins

which on the other hand means / the other aspect of which

My understanding is that it refers to another "aspect" of regret that would be a measure of how sincere they were.

"Those who have never shown any sincere regret, the other aspect of which is offering up some information that would contribute to actually repairing the damage".

Of course you could just reword it to something like:
"Those who have never shown any sincere regret, which might be demonstrated by offering information that contributes to actually repairing the damage."
Peer comment(s):

agree MPGS : :-)
6 mins
Thanks, MPGS :-)
neutral AllegroTrans : I cannot get "other" out of this; I think the "starting point" is compensation/recompense etc.
5 hrs
Something went wrong...
1 hr

nor

I think it can be expressed much more concisely:
"Have neither expressed sincere repentance nor offered any information..."
Peer comment(s):

neutral Jennifer Levey : In this context (and country) it's not a question of (n)either/(n)or, but both/and.
1 hr
No it isn't. It says "nunca".
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search