Glossary entry (derived from question below)
Spanish term or phrase:
Que tenga como contraparte
English translation:
backed up up with
Added to glossary by
Manuel Alejandro Arciniegas Rivera
Jan 17, 2017 18:55
7 yrs ago
3 viewers *
Spanish term
Que tenga como contraparte
Spanish to English
Other
General / Conversation / Greetings / Letters
Pinochet's regime
I really don't understand what they are trying to say with "que tenga como contraparte". I would just say: "by not", what do you think? I want to be sure...
"Aquellos que nunca han manifestado arrepentimiento sincero que tenga como contraparte ofrecer alguna información que contribuya a reparar de modo eficaz los daños"
It's Chilean Spanish, maybe that's why I don't understand, since they have such a weird Spanish.
"Aquellos que nunca han manifestado arrepentimiento sincero que tenga como contraparte ofrecer alguna información que contribuya a reparar de modo eficaz los daños"
It's Chilean Spanish, maybe that's why I don't understand, since they have such a weird Spanish.
Proposed translations
(English)
Change log
Jan 17, 2017 22:41: AllegroTrans changed "Field" from "Law/Patents" to "Other" , "Field (write-in)" from "(none)" to "Pinochet\'s regime"
Proposed translations
+3
25 mins
Selected
backup up with
The Spanish is not “weird” – it’s typically Chilean :)
The ST appears to relate to a topic that has recently been in the news here in Chile, where there is ongoing debate as to whether people emprisoned for crimes during the years of military rule should be released on compassionate grounds, if, for example, they are terminally ill.
Some folk here are arguing that it’s not sufficient for the prisoners to express regret (arrepentimiento), but that they should also provide information (eg details of places of people who died in that period were buried), as a practical condition for compassionate release and as a sign that their regret is genuine (and not just a ruse to get out of jail).
--------------------------------------------------
Note added at 26 mins (2017-01-17 19:22:27 GMT)
--------------------------------------------------
oops! - a bit of "finger trouble" there...
"backed up with"
--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2017-01-17 22:15:09 GMT)
--------------------------------------------------
Asker’s full source text can be read here (and elsewhere): http://www.reflexionyliberacion.cl/ryl/2016/12/28/declaracio...
As mentioned at the top, the text was issued in connection with a recent ecumenical service at “Puente Peuco”, which is a special prison housing former service personnel serving long sentences for human rights abuses in the years of military rule. Most of them are aged, many are in poor medical or mental health. During the service, a small number of them said “sorry”, apparently in the hope of going home afterwards.
The idea in the extract quoted by Asker is, as I commented earlier, that remorse/regret needs to be accompanied with information that may help the victims come to terms with the loss of loved ones.
In relation to the same ecumenical service, the Archbishop of Santiago, Cardenal Ezzati, expressed the idea more clearly in recent press interviews, as here for example:
http://www.latercera.com/noticia/ezzati-presos-punta-peuco-p...
El cardenal arzobispo de Santiago señaló esta tarde que si alguien tiene información sobre el paradero de los detenidos desaparecidos, tiene una "obligación moral" de revelarla.
“Las personas que tiene conciencia de algo que pueda ser de solución para los problemas de los detenidos desaparecidos, tienen la obligación moral de hacerlo”, señaló el cardenal.
The ST appears to relate to a topic that has recently been in the news here in Chile, where there is ongoing debate as to whether people emprisoned for crimes during the years of military rule should be released on compassionate grounds, if, for example, they are terminally ill.
Some folk here are arguing that it’s not sufficient for the prisoners to express regret (arrepentimiento), but that they should also provide information (eg details of places of people who died in that period were buried), as a practical condition for compassionate release and as a sign that their regret is genuine (and not just a ruse to get out of jail).
--------------------------------------------------
Note added at 26 mins (2017-01-17 19:22:27 GMT)
--------------------------------------------------
oops! - a bit of "finger trouble" there...
"backed up with"
--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2017-01-17 22:15:09 GMT)
--------------------------------------------------
Asker’s full source text can be read here (and elsewhere): http://www.reflexionyliberacion.cl/ryl/2016/12/28/declaracio...
As mentioned at the top, the text was issued in connection with a recent ecumenical service at “Puente Peuco”, which is a special prison housing former service personnel serving long sentences for human rights abuses in the years of military rule. Most of them are aged, many are in poor medical or mental health. During the service, a small number of them said “sorry”, apparently in the hope of going home afterwards.
The idea in the extract quoted by Asker is, as I commented earlier, that remorse/regret needs to be accompanied with information that may help the victims come to terms with the loss of loved ones.
In relation to the same ecumenical service, the Archbishop of Santiago, Cardenal Ezzati, expressed the idea more clearly in recent press interviews, as here for example:
http://www.latercera.com/noticia/ezzati-presos-punta-peuco-p...
El cardenal arzobispo de Santiago señaló esta tarde que si alguien tiene información sobre el paradero de los detenidos desaparecidos, tiene una "obligación moral" de revelarla.
“Las personas que tiene conciencia de algo que pueda ser de solución para los problemas de los detenidos desaparecidos, tienen la obligación moral de hacerlo”, señaló el cardenal.
Peer comment(s):
agree |
MollyRose
: "backed up with" makes sense.
4 hrs
|
Thanks.
|
|
agree |
AllegroTrans
: "backed up with" makes sense.
5 hrs
|
Thanks.
|
|
agree |
Charles Davis
: I think this comes closest. The sense I get from Chilean use of "tiene como contraparte" is "entails", "goes hand in hand with", "the corollary of which is", or something like that.
16 hrs
|
Thanks.
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "cachay la wea"
14 mins
With the purpose of
I believe this phrase would mean "with the purpose of". I have no valid explanation, it just sounds right to me in this context.
I'm from Argentina, by the way. I hope that is weird enough for you. ;)
I'm from Argentina, by the way. I hope that is weird enough for you. ;)
+2
17 mins
manifested in the offering of information...
manifested in the offering of information...
Peer comment(s):
agree |
AllegroTrans
: or simply "by offering information"
3 hrs
|
agree |
MollyRose
4 hrs
|
+1
21 mins
which on the other hand means / the other aspect of which
My understanding is that it refers to another "aspect" of regret that would be a measure of how sincere they were.
"Those who have never shown any sincere regret, the other aspect of which is offering up some information that would contribute to actually repairing the damage".
Of course you could just reword it to something like:
"Those who have never shown any sincere regret, which might be demonstrated by offering information that contributes to actually repairing the damage."
"Those who have never shown any sincere regret, the other aspect of which is offering up some information that would contribute to actually repairing the damage".
Of course you could just reword it to something like:
"Those who have never shown any sincere regret, which might be demonstrated by offering information that contributes to actually repairing the damage."
Peer comment(s):
agree |
MPGS
: :-)
6 mins
|
Thanks, MPGS :-)
|
|
neutral |
AllegroTrans
: I cannot get "other" out of this; I think the "starting point" is compensation/recompense etc.
5 hrs
|
1 hr
nor
I think it can be expressed much more concisely:
"Have neither expressed sincere repentance nor offered any information..."
"Have neither expressed sincere repentance nor offered any information..."
Peer comment(s):
neutral |
Jennifer Levey
: In this context (and country) it's not a question of (n)either/(n)or, but both/and.
1 hr
|
No it isn't. It says "nunca".
|
Discussion
The same can be said of Spain and Chile. And even of almost any pair of LatAm countries. I first learnt Spanish in Guatemala, back in the 1970s. I then went to work in neighbouring Honduras – and couldn’t understand anything people were saying. That was in large part because (at that time, at least) Guatemalans tended to speak in the subjunctive all the time, and also because it was considered unacceptable to converse with a “gringo” in the familiar “tu” form. No so in Honduras…
A more recent example concerns Chile and neighbouring Argentina (most of which was part of Chile until the late 1880s). One of Chile’s national TV stations recently started showing an Argentine comedy series dubbed into Chilean Spanish, allegedly because otherwise Chilean viewers wouldn’t understand the humour. It seems it's not just the Andes that stand between these peoples...
“pardon” is a two-way process. It is something that can be sought by the offender through an expression of remorse, but is also something that can be given by the victim, by society at large, by the State or, indeed, by some divinity, as a "reward" for that remorse. If it’s seen as something that’s being “given” (hence, received by the offender), then the “information” becomes a “contraparte” in the conventional sense of the Spanish word: something given in exchange (for what the pardon that the offender is receiving).
In the context behind Asker’s ST, information is being sought, not as a “contraparte” for the offender’s expression of “arrepentimiento” (which would imply that only the offender is giving anything), but for the pardon that might be given to the offender by those in a position to give it.
"para estimular un buen gobierno, que tenga como contraparte una ciudadanía plena"
http://www.dearquitectura.uchile.cl/index.php/RA/article/dow...
"Cabe destacar que un aspecto distintivo del producto previsional es su obligatoriedad y complejidad, por lo cual se puede esperar que la información que los afiliados manejen y la importancia que estos asignen a su decisión de Administradora de Fondos de Pensiones sean bajas. Esto tiene como contraparte una baja sensibilidad de la demanda."
http://www.safp.cl/portal/informes/581/w3-article-3485.html
"La legislación consagra una serie de derechos para el usuario de recursos energéticos en relación con las empresas y con la Superintendencia de Electricidad y Combustibles (SEC): [...]
- Obtener una información veraz y oportuna de parte de la empresa a la que adquiere el servicio o producto energético.
- Esto tiene como contraparte, la obligación del usuario de informarse antes de adquirir un producto o servicio."
http://www.sec.cl/portal/page?_pageid=33,3503530&_dad=portal...