GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
11:21 Jan 19, 2017 |
English to French translations [PRO] Art/Literary - General / Conversation / Greetings / Letters | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Anne Gaujard-Scott France Local time: 04:58 | ||||||
Grading comment
|
Discussion entries: 7 | |
---|---|
équipe maternelle Explanation: suggestion... |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Aidants familiaux Explanation: Suggéré mais |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Nous nous sommes occupées de bébé en équipe Explanation: Peut-être pas la solution idéale, mais en tout cas il me semble qu'il faut garder l'idée de la périphrase pour rendre le sens de l'original tout en gardant un certain naturel dans l'expression en FR... Ou alors "nous avons formé une véritable équipe pour nous occuper de/du bébé" ou "nous avons travaillé en équipe pour etc." |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
équipe de soins ou équipe soignante Explanation: je dirais -------------------------------------------------- Note added at 23 Stunden (2017-01-20 10:38:19 GMT) -------------------------------------------------- pourquoi pas le suivant ? Nous nous sommes unies dans une équipe l´öbjectif de laquelle consistait à délivrer au Petit les soins nécessaires. (ou dont ils il avait besoin) -------------------------------------------------- Note added at 1 Tag2 Stunden (2017-01-20 13:26:47 GMT) -------------------------------------------------- sorry, "ils" entre parenthèses est naturellement superflu |
| ||
Notes to answerer
| |||