Relationship Builder

Russian translation: см.

17:20 Jan 20, 2017
English to Russian translations [PRO]
Marketing - Marketing / Market Research / о продажах и продавцах
English term or phrase: Relationship Builder
Всем привет!
Перевожу текст про разные подтипы продавцов, которые имеют место быть. То есть все продажники подразделяютя (по мнению автора текста) на пять подтипов:

Relationship Builders
Hard Workers
Lone Wolves
Reactive Problem Solvers
Challengers

Перевод 4-х терминов, кроме 1-го, у меня не вызывает сомнений. А вот первый...
Короче: такой тип продавцов - это продажники, которые стремятся установить хорошие, доверительные и где-то даже личные взаимоотношения с клиентом. Они тратят много времени на разговоры с клиентом и готовы уступать клиенту по каждому его требованию. По мнению автора текста, это ущербный и проигрышный подход, и поэтому о таких "строителях" говорится в тексте в несколько негативном ключе.
Вот как можно перевести этот термин на русский язык, чтобы было ёмко, понятно и достаточно кратко?
Спасибо заранее.
У меня самого есть только 1 вариант перевода для этого - "Приверженцы хороших отношений". Не сильно он мне нравится, если честно, поэтому обращаюсь к вам.
Жду ваших вариантов.
Alexey Suspitsyn
Russian Federation
Local time: 13:45
Russian translation:см.
Explanation:
Есть разные способы классификации моделей поведения продавцов с клиентами. Но везде есть описания такого типа.
Например:
1) Лучшие друзья (http://blog.cntiprogress.ru/tag/klassifikaciya-menedzherov-p...
2) Гончая (http://bk43.ru/business/school_manag/7_tipov_prodavczov_i_po...
3) Строитель Отношений (http://blog.mann-ivanov-ferber.ru/2013/10/10/pyat-tipov-prod... -- а эта классификация по вашей статье

Но вот я бы такой тип перевела бы как Приятель. Отталкиваясь от значения слов.

Друг -- это все же человек, который нам близок и с которым человек в давних доверительных отношениях (https://ru.wiktionary.org/wiki/друг#.D0.97.D0.BD.D0.B0.D1.87...
Приятель -- что-то более общее. С кем можно пообщаться, что-то обсудить и т.д. (http://www.efremova.info/word/prijatel.html#.WIJwHVWLSpo)
Selected response from:

Anastasya Okuneva
Russian Federation
Local time: 11:45
Grading comment
спасибо за "Приятеля", выбрал именно этот вариант. И за ссылку тоже спасибо - там как раз рассказывается о книге этих авторов.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4см.
Anastasya Okuneva
4Душечка
Platon Danilov
4продавец, ориентированный на "построение отношений"
Dmitry Murzakov
2"Друг"
Mikhail Kropotov
Summary of reference entries provided
посредники
Turdimurod Rakhmanov

Discussion entries: 5





  

Answers


8 mins   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5
relationship builder
"Друг"


Explanation:
Мне кажется, слово "отношения" в русском не особенно-то и используется. Обычно конкретизируют тип отношений. Друг, сват, брат... В данном случае, я думаю, речь идет о том, что продавец пытается "подружиться" с покупателем.

--------------------------------------------------
Note added at 9 mins (2017-01-20 17:30:31 GMT)
--------------------------------------------------

Извините за юморные варианты в области обсуждения. Просто у меня такой способ брейнстормить.

Mikhail Kropotov
Germany
Local time: 10:45
Specializes in field
Native speaker of: Russian
PRO pts in category: 375
Notes to answerer
Asker: хороший вариант - не слишком фамильярный, но отражающий суть

Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
relationship builder
см.


Explanation:
Есть разные способы классификации моделей поведения продавцов с клиентами. Но везде есть описания такого типа.
Например:
1) Лучшие друзья (http://blog.cntiprogress.ru/tag/klassifikaciya-menedzherov-p...
2) Гончая (http://bk43.ru/business/school_manag/7_tipov_prodavczov_i_po...
3) Строитель Отношений (http://blog.mann-ivanov-ferber.ru/2013/10/10/pyat-tipov-prod... -- а эта классификация по вашей статье

Но вот я бы такой тип перевела бы как Приятель. Отталкиваясь от значения слов.

Друг -- это все же человек, который нам близок и с которым человек в давних доверительных отношениях (https://ru.wiktionary.org/wiki/друг#.D0.97.D0.BD.D0.B0.D1.87...
Приятель -- что-то более общее. С кем можно пообщаться, что-то обсудить и т.д. (http://www.efremova.info/word/prijatel.html#.WIJwHVWLSpo)

Anastasya Okuneva
Russian Federation
Local time: 11:45
Specializes in field
Native speaker of: Native in RussianRussian
PRO pts in category: 36
Grading comment
спасибо за "Приятеля", выбрал именно этот вариант. И за ссылку тоже спасибо - там как раз рассказывается о книге этих авторов.
Notes to answerer
Asker: эмм... да, нормально


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Mikhail Kropotov: Я бы не выбрал "приятеля", потому что приятель ради приятеля ничего делать не будет, как раз "не тот" уровень отношений. В отличие от друга.
2 days 23 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
relationship builder
Душечка


Explanation:
Как вам такая аллюзия на литературный персонаж?

Platon Danilov
Ukraine
Local time: 11:45
Specializes in field
Native speaker of: Native in RussianRussian, Native in UkrainianUkrainian
PRO pts in category: 16
Notes to answerer
Asker: очень неплохо, спасибо

Login to enter a peer comment (or grade)

17 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
relationship builder
продавец, ориентированный на "построение отношений"


Explanation:
Насколько эффективна методология провокативных продаж? Каких результатов могут добиться сотрудники переднего края, освоившие новые техники? Согласно данным Sales Executive Council, в стандартных продажах торговые представители, отвечающие профилю Challenger («бросающий вызов»), в 5 раз эффективнее Relationship Builder (продавцов, ориентированных на «построение отношений»).

--------------------------------------------------
Note added at 18 час (2017-01-21 11:22:20 GMT)
--------------------------------------------------

Можно уточнить - продавец, ориентированный на построение доверительных отношений?

В этой же статье встретилась фраза "доверенный консультант": Стать для вероятных клиентов "доверенным консультантом". Может, как раз ее и использовать или как-то обыграть?


    Reference: http://thesalesblog.ru/tehnika-provokativnyh-prodazh-process...
Dmitry Murzakov
Russian Federation
Local time: 12:45
Native speaker of: Russian
PRO pts in category: 4
Notes to answerer
Asker: если во всем тексте полностью писать ваш вариант, да еще и с причастным оборотом, боюсь, выглядеть это будет не очень.

Asker: доверенный консультант - да, где-то может подойти такой термин. Но мне нравится больше короткий и емкий термин "Приятель"

Login to enter a peer comment (or grade)




Reference comments


1 day 1 hr
Reference: посредники

Reference information:
Как вариант, но не уверен,
Может посредники

Turdimurod Rakhmanov
Kyrgyzstan
Works in field
Native speaker of: Native in UzbekUzbek, Native in KirghizKirghiz
PRO pts in category: 20
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search