17:20 Jan 20, 2017 |
English to Russian translations [PRO] Marketing - Marketing / Market Research / о продажах и продавцах | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Anastasya Okuneva Russian Federation Local time: 11:45 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 | см. |
| ||
4 | Душечка |
| ||
4 | продавец, ориентированный на "построение отношений" |
| ||
2 | "Друг" |
|
Summary of reference entries provided | |||
---|---|---|---|
посредники |
|
Discussion entries: 5 | |
---|---|
relationship builder "Друг" Explanation: Мне кажется, слово "отношения" в русском не особенно-то и используется. Обычно конкретизируют тип отношений. Друг, сват, брат... В данном случае, я думаю, речь идет о том, что продавец пытается "подружиться" с покупателем. -------------------------------------------------- Note added at 9 mins (2017-01-20 17:30:31 GMT) -------------------------------------------------- Извините за юморные варианты в области обсуждения. Просто у меня такой способ брейнстормить. |
| ||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
relationship builder см. Explanation: Есть разные способы классификации моделей поведения продавцов с клиентами. Но везде есть описания такого типа. Например: 1) Лучшие друзья (http://blog.cntiprogress.ru/tag/klassifikaciya-menedzherov-p... 2) Гончая (http://bk43.ru/business/school_manag/7_tipov_prodavczov_i_po... 3) Строитель Отношений (http://blog.mann-ivanov-ferber.ru/2013/10/10/pyat-tipov-prod... -- а эта классификация по вашей статье Но вот я бы такой тип перевела бы как Приятель. Отталкиваясь от значения слов. Друг -- это все же человек, который нам близок и с которым человек в давних доверительных отношениях (https://ru.wiktionary.org/wiki/друг#.D0.97.D0.BD.D0.B0.D1.87... Приятель -- что-то более общее. С кем можно пообщаться, что-то обсудить и т.д. (http://www.efremova.info/word/prijatel.html#.WIJwHVWLSpo) |
| ||
Grading comment
| |||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
relationship builder Душечка Explanation: Как вам такая аллюзия на литературный персонаж? |
| ||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
relationship builder продавец, ориентированный на "построение отношений" Explanation: Насколько эффективна методология провокативных продаж? Каких результатов могут добиться сотрудники переднего края, освоившие новые техники? Согласно данным Sales Executive Council, в стандартных продажах торговые представители, отвечающие профилю Challenger («бросающий вызов»), в 5 раз эффективнее Relationship Builder (продавцов, ориентированных на «построение отношений»). -------------------------------------------------- Note added at 18 час (2017-01-21 11:22:20 GMT) -------------------------------------------------- Можно уточнить - продавец, ориентированный на построение доверительных отношений? В этой же статье встретилась фраза "доверенный консультант": Стать для вероятных клиентов "доверенным консультантом". Может, как раз ее и использовать или как-то обыграть? Reference: http://thesalesblog.ru/tehnika-provokativnyh-prodazh-process... |
| ||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
1 day 1 hr |
Reference: посредники Reference information: Как вариант, но не уверен, Может посредники |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.