Glossary entry (derived from question below)
Spanish term or phrase:
sin rumbo fijo
Italian translation:
senza una meta fissa
Added to glossary by
Cinzia Pasqualino
Jan 21, 2017 11:34
7 yrs ago
3 viewers *
Spanish term
sin rumbo fijo
Non-PRO
Spanish to Italian
Art/Literary
Poetry & Literature
Nadie nos obligaba a pertenecer al nacimiento de esa resistencia. No obstante, de algún modo, nos sentíamos obligadas a contribuir. Quizá era nuestro destino. Puede que hubiéramos nacido para encabezar esa utópica era "sin rumbo fijo".
Nessuno ci ha costretto ad appartenere alla nascita di questa resistenza. Tuttavia, in qualche modo, ci siamo sentiti obbligati a contribuire. Forse era il nostro destino. Magari se fossimo nati per portare avanti questa utopia "(era) senza una metà precisa"??.
Nessuno ci ha costretto ad appartenere alla nascita di questa resistenza. Tuttavia, in qualche modo, ci siamo sentiti obbligati a contribuire. Forse era il nostro destino. Magari se fossimo nati per portare avanti questa utopia "(era) senza una metà precisa"??.
Proposed translations
(Italian)
Proposed translations
1 day 7 hrs
Selected
senza una meta fissa
"senza una meta fissa" è la traduzione esatta. Non tradurre il fijo sarebbe un errore di omissione, en español si dice anche solamente sin rumbo, pero sin rumbo fijo è decisamente da tradurre: senza una meta Fissa.
Ti avverto che il "Puede que hubiéramos nacido..." non va tradotto con "Magari se..." bensì con per esempio "Probabilmente eravamo nati..." cioè con idea di possibilità.
Ti avverto che il "Puede que hubiéramos nacido..." non va tradotto con "Magari se..." bensì con per esempio "Probabilmente eravamo nati..." cioè con idea di possibilità.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Grazie mille"
+1
7 mins
senza una meta determinata
Direi che devi cambiare tutto il senso della frase tradotta. Io la vedo così: Forse eravamo nati per guidare quella utopica era priva di mete determinate.
9 mins
priva di una rotta precisa
"Forse eravamo nati per capeggiare / guidare questa utopica era priva di una rotta precisa."
Personalmente, la interpreto così: ad essere allo sbaraglio è il momento storico in sé, non tanto coloro che prendono parte alla resistenza.
A ogni modo, l'inizio della frase - "Puede que hubiéramos" - va tradotto come "è possibile che fossimo" o "forse eravamo", non con "Magari se fossimo".
Personalmente, la interpreto così: ad essere allo sbaraglio è il momento storico in sé, non tanto coloro che prendono parte alla resistenza.
A ogni modo, l'inizio della frase - "Puede que hubiéramos" - va tradotto come "è possibile che fossimo" o "forse eravamo", non con "Magari se fossimo".
48 mins
Senza meta
Secondo me quel "fijo" in italiano sarebbe ridondante.
Forse eravamo nati per guidare quell'era utopica e senza meta.
Forse eravamo nati per guidare quell'era utopica e senza meta.
Peer comment(s):
agree |
Isabella Aiello
: Tutte le proposte sono corrette (il senso della frase è da rivedere decisamente) ma, stilisticamente parlando, questa è quella che preferisco.
2 hrs
|
disagree |
Mara Munafó
: Non tradurre il fijo sarebbe un errore di omissione, en español si dice anche solamente sin rumbo, pero sin rumbo fijo è decisamente da tradurre: senza una meta Fissa.
1 day 6 hrs
|
20 hrs
senza mete stabilite da raggiungere
Ciao, un suggerimento simile, ma unirei le due frasi:
“Quizá era nuestro destino. Puede que hubiéramos nacido para encabezar esa utópica era \"sin rumbo fijo\".
Forse, in quell'era tanto utopica eravamo destinati a un ruolo da protagonisti senza mete stabilite da raggiungere.
oppure "senza precisi obiettivi da realizzare"
“Quizá era nuestro destino. Puede que hubiéramos nacido para encabezar esa utópica era \"sin rumbo fijo\".
Forse, in quell'era tanto utopica eravamo destinati a un ruolo da protagonisti senza mete stabilite da raggiungere.
oppure "senza precisi obiettivi da realizzare"
Something went wrong...