Glossary entry

Spanish term or phrase:

sin rumbo fijo

Italian translation:

senza una meta fissa

Added to glossary by Cinzia Pasqualino
Jan 21, 2017 11:34
7 yrs ago
3 viewers *
Spanish term

sin rumbo fijo

Non-PRO Spanish to Italian Art/Literary Poetry & Literature
Nadie nos obligaba a pertenecer al nacimiento de esa resistencia. No obstante, de algún modo, nos sentíamos obligadas a contribuir. Quizá era nuestro destino. Puede que hubiéramos nacido para encabezar esa utópica era "sin rumbo fijo".

Nessuno ci ha costretto ad appartenere alla nascita di questa resistenza. Tuttavia, in qualche modo, ci siamo sentiti obbligati a contribuire. Forse era il nostro destino. Magari se fossimo nati per portare avanti questa utopia "(era) senza una metà precisa"??.

Proposed translations

1 day 7 hrs
Selected

senza una meta fissa

"senza una meta fissa" è la traduzione esatta. Non tradurre il fijo sarebbe un errore di omissione, en español si dice anche solamente sin rumbo, pero sin rumbo fijo è decisamente da tradurre: senza una meta Fissa.
Ti avverto che il "Puede que hubiéramos nacido..." non va tradotto con "Magari se..." bensì con per esempio "Probabilmente eravamo nati..." cioè con idea di possibilità.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Grazie mille"
+1
7 mins

senza una meta determinata

Direi che devi cambiare tutto il senso della frase tradotta. Io la vedo così: Forse eravamo nati per guidare quella utopica era priva di mete determinate.
Peer comment(s):

agree Elena Zanetti
4 days
Something went wrong...
9 mins

priva di una rotta precisa

"Forse eravamo nati per capeggiare / guidare questa utopica era priva di una rotta precisa."

Personalmente, la interpreto così: ad essere allo sbaraglio è il momento storico in sé, non tanto coloro che prendono parte alla resistenza.

A ogni modo, l'inizio della frase - "Puede que hubiéramos" - va tradotto come "è possibile che fossimo" o "forse eravamo", non con "Magari se fossimo".
Something went wrong...
48 mins

Senza meta

Secondo me quel "fijo" in italiano sarebbe ridondante.
Forse eravamo nati per guidare quell'era utopica e senza meta.
Peer comment(s):

agree Isabella Aiello : Tutte le proposte sono corrette (il senso della frase è da rivedere decisamente) ma, stilisticamente parlando, questa è quella che preferisco.
2 hrs
disagree Mara Munafó : Non tradurre il fijo sarebbe un errore di omissione, en español si dice anche solamente sin rumbo, pero sin rumbo fijo è decisamente da tradurre: senza una meta Fissa.
1 day 6 hrs
Something went wrong...
20 hrs

senza mete stabilite da raggiungere

Ciao, un suggerimento simile, ma unirei le due frasi:

“Quizá era nuestro destino. Puede que hubiéramos nacido para encabezar esa utópica era \"sin rumbo fijo\".

Forse, in quell'era tanto utopica eravamo destinati a un ruolo da protagonisti senza mete stabilite da raggiungere.

oppure "senza precisi obiettivi da realizzare"








Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search