Jan 23, 2017 03:11
7 yrs ago
2 viewers *
English term
on brand / super polished
English to Persian (Farsi)
Other
Engineering (general)
Keep all your designs on brand and super polished!
Proposed translations
(Persian (Farsi))
4 | متناسب با خصوصیات برند / کاملا بیعیبونقص | Hamid Sadeghieh |
5 +1 | مطابق با برند/ نامتجاری و با ظرافت بالا ت | Helia Vaezian |
3 | با نام تجاري و بسيار ظريف | Samaneh Samiee |
Proposed translations
4 hrs
Selected
متناسب با خصوصیات برند / کاملا بیعیبونقص
on-brand is an expression:
"It basically means whether or not a piece of content or something created for the company that is meant to advertise or represent the company is in line with the persona or message of the marketing or brand."
polished:
"characterized by a high degree of development, finish, or refinement : free from imperfections"
همه طرحهای خود را متناسب با خصوصیات برند و کاملا بی عیبونقص آماده کنید.
متناسب با هویت نام تجاری و کاملا بیعیبونقص طراحی کنید.
"It basically means whether or not a piece of content or something created for the company that is meant to advertise or represent the company is in line with the persona or message of the marketing or brand."
polished:
"characterized by a high degree of development, finish, or refinement : free from imperfections"
همه طرحهای خود را متناسب با خصوصیات برند و کاملا بی عیبونقص آماده کنید.
متناسب با هویت نام تجاری و کاملا بیعیبونقص طراحی کنید.
4 KudoZ points awarded for this answer.
40 mins
با نام تجاري و بسيار ظريف
فكر مي كنم منظورش اين باشه كه تمام طرح ها داري نام تجاري و با ظرافت بالا باشند
+1
1 hr
Something went wrong...